Luxury handbags are the latest shareable commodity to arrive in China, it’s reported.
据报道,奢侈品包包是中国最新的共享商品。
According to the official eNorth website, online users can now rent handbags including brands like Louis Vuitton, Gucci, Chanel and Dior, using the mobile messenger app WeChat.
据北方网官网介绍,现在网上用户可以用移动通讯app微信租用包包了,包括路易威登、古琦、香奈儿、和迪奥这样的名牌。
Depending on the quality and type of bag, users can pay anything from 99 yuan ($15) to 1,878 yuan ($276). The company, Dou Baobao, asks that users pay an additional 30-50% deposit on the overall market price of the bags.
基于包包的质量和类型,用户可以支付99元(15美元)至1878元(276美元)的租金。抖包包要求用户额外支付包包市场价的30%-50%的租金。
Dou Baobao founder Cheng Kaiwen told Securities Daily in June that his business model has "economic and environmental" benefits, and said that such services could help Chinese users distinguish between fake and real goods in an increasingly saturated market.
抖包包创始人程凯文于6月份向《证券日报》表示,他的经营模式具有“经济和环保”好处,这种服务能够帮助中国用户在不断饱和的市场中识别真伪商品。
In December 2016, leading e-commerce company Alibaba was added to the US’s "notorious markets" list, with government authorities saying that its platforms sold a "high level" of fake goods.
2016年12月,领先的电子商务公司阿里巴巴被列入美国黑名单,政府当局称该平台销售“高水平的”假货。
While shareable luxury services already exist in the US and Japan, users of the Sina Weibo microblog are sceptical about whether this business model can have any measure of success in China.
虽然共享奢侈品服务在美国和日本早已有之,但是新浪微博的用户们仍然质疑这种经营模式能否在中国取得成功。
Many ask whether such a business is "truly Communist", and others ask what’s next for China’s shareable goods industry, given that users can already hire bikes, phone chargers, umbrellas, and even basketballs.
很多人问道,这种经营是否“真的就是共产主义”,还有人问道,用户们早已能够租用单车、充电器、雨伞、甚至是篮球,那么中国的下一个共享商品产业会是什么呢?
"When will we be able to share a private jet?" one asks.
一人问道:“我们何时能共享私人飞机?”
新年伊始,听说有好多同学声称自己去年的读书li...
不知是不是因为今年疫情的缘故,总觉得时间过得...
2020年即将过去,本年度的【好书荐读】系列也迎...