首页> 社区> 出国考试> 国际趣闻> 不考虑没北京户口的姑娘网友:北京人太势利...

  Tens of thousands of users of the Chinese micro-blogging site Weibo are engaging in a lively discussion about dating in China.

  中国微博客网站微博数以万计的用户正在就中国式相亲展开热议。

  An article in the state-owned magazine Phoenix Weekly on what Beijing people look for in China’s "marriage markets" often arranged in parks has caught people’s attention.

  国有杂志《凤凰周刊》针对北京人在中国“婚姻市场”(往往安排在公园内)找什么刊登了一篇文章,这引起了人们的关注。

  It is customary for some elderly relatives to meet in parks around China and to help their sons and daughters find matches. The piece interviews parents about what their children require in a match and some of the answers are very specific.

  在中国,一些年长家属会在公园内会面,帮助自己的儿女找对象。《凤凰周刊》采访了一些父母,他们的孩子找对象的要求是什么,部分答案非常详细。

  "No people whose Chinese Zodiac is a sheep," says one. Those born in the year of the sheep are frowned upon by matchmakers, as they are perceived as meaning a lifetime of bad luck.

  一人说道:“不能属羊。”媒人不喜欢羊年出生的,因为他们被认为意味着终生霉运。

  One woman with the surname Li, advertising her 33-year-old son in a Beijing park, says her son "will not consider someone who does not have a Beijing hukou." A Hukou is a household registration document.

  一名姓李的老太在北京一个公园内给她33岁的儿子打广告,她说,她的儿子“不考虑没有北京户口的姑娘。”户口即家庭登记文件。

  Phoenix Weekly said parents seeking matches for children from outside of Beijing encountered great difficulty in the city’s markets.

  《凤凰周刊》称,为非北京户口孩子找对象的父母在北京市场上就要碰壁了。

  Thousands of users are commenting about the story and say they feel sorry for those born in the year of the sheep, and question the snobbishness of Beijing people.

  数以千计的用户评论了这一报道,他们说道,他们为那些出生于羊年的人感到难过,并且质疑北京人势利。

  "My mother is a sheep, my girlfriend is also a sheep... this superstition is nonsense, sheep have the best temperament," writes one user.

  一名用户写道:“我老妈属羊,我女票也属羊……这种迷信真是荒谬,羊年出生的人脾气最好了。”

  One single man joked: "I am a cow, you can come and eat grass with me."

  一单身男子开玩笑道:“我是牛年出生的,你可以过来和我吃草。”

 
0

发表我的评论

发表