A rare diamond known as the Pink Star has been sold in Hong Kong for more than $71m, setting a new world record for any gemstone at auction.
一颗被称为"粉红之星"的罕见钻石在香港拍卖的价格超过了7100万美元,打破了所有宝石的拍卖纪录。
The oval-shaped 59.6 carat stone was bought after just five minutes’ bidding at Sotheby’s, reports said.
这颗椭圆形的重达59.6克拉的宝石在苏富比拍卖进行了只有5分钟,就被买走。
It is the largest polished diamond in its class to go under the hammer.
这是曾拍卖过的同类别钻石中最大颗的抛光钻石。
It sold for $83m in Geneva in 2013 but the buyer later defaulted. The record until now was held by the Oppenheimer Blue, which sold for $50m last May.
2013年,这颗钻石在日内瓦被拍卖出8300万美元的价格,但是后来买家违约。因此去年5月以5000万美元拍卖的鲜彩蓝钻“奥本海默之蓝”仍然保持了拍卖宝石的最高价纪录。
Bidding for the gem, which was found by De Beers at a mine in Africa in 1999 and cut over a period of two years, began at $56m.
"粉红之星"钻石最初由全球钻石巨头德比尔斯于1999年在南非发现,切割历时两年,起拍价格为5600万美元。
Sotheby’s said the buyer was Hong Kong jewellery retailer Chow Tai Fook Jewellery.
苏富比说,买方是香港珠宝零售商周大福珠宝集团。
Alexander Breckner, head of diamonds at jewellers "77 Diamonds", told the BBC that the stone was exceptional.
“77钻石”珠宝商的钻石部门负责人亚历山大对BBC记者说,这颗粉色钻石与众不同。
"It’s the largest pink diamond ever found in the history of humankind. It’s an incredible colour to it.
“它是人类历史上发现的最大的粉色钻石,它具有不可思议的颜色。”
"And the sheer size of the stone already makes it so rare and so beautiful."
他说,“仅钻石的大小已足以使它十分罕见,这个钻石还如此美丽。”
Previous records set in stone
以往宝石拍卖纪录:
May 2016: A large diamond known as the Oppenheimer Blue set a new auction record, reaching a price of $50.6m. The 14.62-carat gem was sold after 20 minutes of phone bidding at Christie’s auction house in Geneva. The buyer’s identity is unknown.
2016年5月: 一颗被称为“奥本海默之蓝”的大钻石被拍出了5060万美元的价格,破钻石拍卖纪录。这颗14.62克拉的蓝色大钻石在日内瓦克里斯蒂拍卖行电话竞标中,仅20分钟就成交。买家身份未透露。
November 2015: The Blue Moon, a 12.03-carat ring-mounted blue diamond, caught the eye of Hong Kong tycoon Joseph Lau, who paid a record $48.4m for the cushion-shaped stone. He bought it for his seven-year-old daughter, renaming it the "Blue Moon of Josephine" after her.
2015年11月: 重达12.03克拉的 "蓝月亮"钻石以4840万美元的创纪录价格被香港富商刘銮雄买走。他将钻石送给了自己7岁的女儿,以女儿的名字将钻石重新命名为“约瑟芬的蓝月亮”。
May 2015: An unnamed buyer made history after purchasing the Sunrise Ruby, a 25.59-carat "pigeon blood" coloured gemstone, for $30m. At that price, it became the world’s most expensive precious stone other than a diamond.
2015年5月: 一个匿名买家出价3000万美元买走了25.59克拉的鸽血红宝石“日出红”。这块红宝石在当时成为世界上除钻石外最昂贵的宝石。
新年伊始,听说有好多同学声称自己去年的读书li...
不知是不是因为今年疫情的缘故,总觉得时间过得...
2020年即将过去,本年度的【好书荐读】系列也迎...