(CNN) — It’s a blind date with global ramifications.
CNN电 这是一次具有全球影响力的会晤。
President Donald Trump and China’s President Xi Jinping meet for the first time Thursday and will seek to forge a connection and to stabilize the world’s most important diplomatic relationship, despite a gulf between them in experience, temperament and global outlook.
唐纳德·特朗普总统和中国主席习近平于星期四首次会晤,双方将会寻求建立联系,稳定这一世界上最为重要的外交关系,尽管两位领导人之间存在经验、性格和全球观上的巨大不同。
Trump, the brash, outspoken, political novice who seems to give little mind to policy details, anchored his campaign on China bashing. He once warned that China had committed "rape" against the US economyand tweeted that global warming was a Chinese ruse to damage US manufacturing.
特朗普是一个性子急躁、口无遮拦的政治菜鸟,他看起来几乎不会去考虑各类政策细节。此前,他将自己的竞选瞄准在了攻击中国之上。他曾警告道,中国志在“抢夺”美国经济,并且发布推文称,全球变暖是中国损害美国制造的一个阴谋诡计。
Xi is the most powerful Chinese leader in decades, and is flexing Chinese power in Asia on behalf of a nation still on the ascent.
习近平是近几十年来最具影响力的中国领导人,他代表着一个崛起的国家扭转中国在亚洲的影响力。
What Xi needs
习近平需要什么
Xi, despite establishing a firm grip on his country during his first five-year mandate, is maneuvering ahead of the next Communist Party Congress in the fall, that he hopes to use to solidify his power for his second five-year term.
尽管在第一个五年任期内习近平已经牢牢地控制住了中国,在秋季的下一届党代会之前他也是大权在握,他希望借此巩固其在第二个五年任期内的权力。
He therefore needs a smooth summit that will avoid rocking the international system or the markets in a way that could threaten political stability back home -- where despite China’s growing power in its own right, management of the relationship with Washington is still one of the most important items for Chinese leaders. And Xi, his strong political position notwithstanding, is not without enemies, partly due to the ferocity of his anti-corruption campaign targeting bloated Communist Party cadres.
因此,习近平需要一场顺利的峰会,避免以威胁国内政治稳定性的方式动摇国际体系或市场,尽管中国正在独立自主地增强国力,但是处理好与华盛顿的关系仍然是中国领导人最为重要的事情之一。持有强硬政治立场的习近平也不是没有敌人,部分是由于他的以冗余的共产党干部为目标的反腐运动。
Xi must at all costs head off a destabilizing trade war -- one possibility if Trump follows through on his threats to impose tariffs on Chinese goods.
习近平必须不惜一切代价阻止一场不稳定的贸易战争——如果特朗普全面执行对中国商品征收关税的威胁。
What Trump needs
特朗普需要什么
Trump has his own reasons to hope for a successful summit. Seventy plus days in, his presidency is in a state of crisis -- often because of the actions, comments and tweets of the President himself. The world is deeply curious about how he will lead, and foreign leaders are on alert for any signs of weakness or indications that he is not up to the job of President.
特朗普希望一场顺利的峰会也自是有他的理由。在七十多天里,他的总统一职处于一种危机状态——通常是由于总统本身的行动、言论和推文引起的。世界十分好奇他将会怎样领导,外国的领导人们也对于任何示弱迹象或他不能胜任总统一职的暗示保持警惕。
"The meeting next week with China will be a very difficult one in that we can no longer have massive trade deficits," Trump wrote on Twitter.
“下周与中国的会晤将会十分困难,因为我们不能再有巨大的贸易赤字了,”特朗普在推特上写道。
Trump is meanwhile warning that if China doesn’t crack down on its ally North Korea of its ballistic missile and nuclear program, Washington will take unspecified steps that Beijing might oppose.
同时,特朗普警告,如果中国不打击其盟友朝鲜的弹道导弹以及核计划,华盛顿将会采取北京可能会反对的未指明措施。
(编辑:何莹莹)
新年伊始,听说有好多同学声称自己去年的读书li...
不知是不是因为今年疫情的缘故,总觉得时间过得...
2020年即将过去,本年度的【好书荐读】系列也迎...