China will support the country’s booming car-sharing industry and standardize its development, according to official guidelines released Tuesday.
在本周二我国相关部门发布的一份指导意见中指出,政府将为国内的共享汽车服务业提供政策支持并要求规范行业发展。
Unlike traditional car-rental services, car-sharing services take advantage of new technologies such as global-positioning and mobile Internet.
不同于传统租车服务,共享汽车服务充分利用了新技术,比如全球定位和移动互联网技术。
Such services improve user experience and offer an alternative for urban commuting, easing growing demand for private cars and parking space, according to guidelines released jointly by the Ministry of Transport and the Ministry of Housing and Urban-Rural Development.
根据交通运输部和住房城乡建设部日前联合发表的指导意见称,共享汽车服务不仅增强了用户体验,而且还为城市通勤提供了新选择,有助于缓解私家车增长和随之而来的停车位紧张的局面。
Car-sharing firms should improve their services by checking the identity of users carefully and optimizing the supply of cars by using big data analysis, according to the guidelines.
意见还指出,共享汽车服务公司应该利用大数据技术来加强用户身份审核和合理优化共享汽车供应。
They should also ensure the safety condition of the cars, and protect private information and user deposits.
同时还要保证汽车的车况良好和用户私人信息以及押金的安全性。
Companies are encouraged to use a credit-based model to evaluate the reliability of users instead of requiring them to pay guarantee deposits.
指导意见鼓励公司推行绑定信用卡的方式来评估用户信息的可靠性,而不是仅仅通过缴纳保证金的方式。
In terms of parking, public parking lots in shopping centers and large residential areas are encouraged to offer space for shared-cars, while incentives will also likely be given to such cars for on-street parking.
关于停车位问题,指导意见鼓励大型购物中心和居民区物业管理部门为共享汽车提供车位,同时对于路边合理停靠的汽车给予政策奖励。
Companies are also encouraged to use new energy vehicles (NEVs) as shared-cars, with support given for charging facilities of NEVs.
鼓励使用新能源汽车作为共享汽车,并号召相关部门兴建充电桩,为新能源共享汽车提供充电服务。
The guidelines followed the release of similar rules on bike-sharing services last week, which aim to help development of the industry.
同上周发布的共享单车指导意见一样,此次指导意见的发布目的在于规范行业发展。
China’s sharing economy has been rising rapidly recently, with bike-sharing companies such as ofo and Mobike attracting overseas investments.
目前中国的共享经济发展迅速,在共享单车领域出现了像ofo、摩拜公司等,吸引了大量国外投资。
The country’s sharing economy witnessed a total transaction volume of 3.45 trillion yuan (about 514 billion U.S. dollars) last year, more than doubling that of 2015, according to a report released by the State Information Center in March.
根据国家信息中心在三月份发布的一份报告显示,去年我国的共享经济规模已经达到3.45万亿元(约和5140亿美元),比2015年增长了一倍之多。
新年伊始,听说有好多同学声称自己去年的读书li...
不知是不是因为今年疫情的缘故,总觉得时间过得...
2020年即将过去,本年度的【好书荐读】系列也迎...