Sparkly bras and angel wings…the Victoria’s Secret Fashion Show this year is still months away. As the date and location are still shrouded in secrecy, 57 beauties have already been confirmed as part of the lineup, with a record number of Chinese faces announced to walk the more-diverse-than-ever runway.
闪亮的Bra和天使的翅膀…距今年维多利亚秘密时装秀开始还有数月。虽然具体的时间和地点信息仍在保密,但57个佳丽已经被确认为阵容成员,本次中国的面孔数量创下历史新高。
In addition to some veteran western super models, such as Adriana Lima, Candice Swanepoel, so far a total of six angels from the east, for the first time ever, are expected to shine in one of this industry’s most-watched shows, according to a full list released by Fashionista.
据《时尚达人》发布的一份完整榜单显示,迄今为止除了一些西方老牌超级模特,如阿德瑞娜.利玛、坎蒂丝.斯瓦内普尔,首次共有6位来自东方的天使将在这个行业最受关注的节目中亮相。
The gorgeous girls who are making history for the brand are:
为品牌创造历史的漂亮女孩分别是:
Liu Wen
刘雯
This year, Liu will walk in her fifth Victoria’s Secret Fashion Show. When she first walked the VS runway, she was the only Asian model ever to do so.
今年,刘雯将参加第五届维多利亚秘密时装秀。当她第一次走上维密T台时,她是唯一的亚洲模特。
Ming Xi (Xi Mengyao)
奚梦瑶
Ming Xi has already walked in the past four shows for Victoria’s Secret, regularly modeling during the section of the spectacular that showcases the brand’s little sister line, PINK.
奚梦瑶已经参加过以往的四场维密秀,常以红粉佳人的小妹妹形象出现在维密T台。
He Sui
何穗
He Sui is no stranger to the Victoria’s Secret Fashion Show. She has walked in the show six times already, beginning in 2011. When she first stepped on the stage, she was only the second Asian model for the brand, after Liu Wen.
何穗对维多利亚秘密时装秀并不陌生。从2011年开始,她已经参加了六次演出。当她第一次登台亮相时,她是继刘雯之后这个品牌的第二个亚洲模特。
Ju Xiaowen
雎晓雯
This year will mark Ju’s second walk on the Victoria’s Secret runway. Before her cooperation with the brand, she has helped other brands break racial barriers, for example, she was the first-ever Chinese model to be the face of Marc Jacobs.
今年雎晓雯将第二次出现在维密秀的T台上。在与该品牌合作之前,她曾帮助其他品牌打破种族壁垒,例如,她是第一个成为马克.雅可布的中国模特。
Xie Xin
谢新
While this will be her premiere walk on the Victoria’s Secret show, she’s fronted numerous ad campaigns and walked some of the top runways.
这将是她在维密秀上的首映式,她在众多广告活动中领跑,并参加过数次顶级走秀。
Estelle Chen (Chen Yu)
陈瑜
Chen is a French model of Chinese descent born in Paris. The 17-year-old is the only Asian face among the 15 other newly-minted Victoria’s Secret models. This newcomer started out in 2013 but has already walked for fashion powerhouses Dior, Dolce & Gabbana, Elie Saab and Fendi.
陈瑜是法国人,在巴黎出生。这名17岁的女孩是其他15名维密秀新模特中唯一的亚洲面孔。这名新人在2013出道,但已经为时尚巨头Dior、Dolce & Gabbana、Elie Saab和Fendi走秀过。
A more racially inclusive runway
更具有种族包容性的走秀
Victoria’s Secret has long been criticized for not featuring a more racially diverse lineup of models over the course of the fashion show’s 22-year history.
维秘秀长期以来一直受到批评,因为在过去时装表演22年的历史中她没有展示出更多种族多样化的模特。
No Asian model has walked the VS runway until 2009, according to Yahoo Style. However, the lingerie giant in recent years has been ramping up its efforts to be inclusive.
根据雅虎的说法,2009年以前在维密秀上没有一个亚洲模特。然而,近年来,这家内衣巨头一直在努力实现包容性。
An expanding market in China
中国市场的扩张
China’s female lingerie market is lucrative with a retail value of 25 billion US dollars in 2017. However, the market is highly fragmented with no major brands leading the way. Currently, a Guangdong-based mass market lingerie brand Cosmo Lady has just a four percent share of the market, revealed Business of Fashion.
中国女性内衣市场在2017年的零售价值高达250亿美元。然而,没有主要品牌引领市场高度分散。目前,一家位于广东的大众内衣品牌Cosmo Lady在市场上占有4%的市场份额。
As a representative from Victoria’s Secret China told Jing Daily, the brand is feeling "very positive about the potential of the China market," as they expect three stores alone, including the one planned in Beijing, are anticipated to generate 150 million US dollars in annual sales for the 7.78 billion US dollar brand.
来自中国维多利亚的秘密的代表对京日报说,目前该品牌认为“中国市场潜力非常乐观,”,因为他们预计在中国开三家门店,包括一个计划在北京开设,预计为此年销售额达77.8亿美元的品牌每年贡献1.5亿美元的份额。
China is expected to equal, if not exceed the US, in sales in the long term, according to this representative.
这位代表说,在中国长期的销售中,市场份额即使不超过美国,也将与美国持平。
Efforts to woo Chinese customers
努力吸引中国客户
Considering the first Victoria’s Secret model of Asian descent didn’t walk in its fashion show until 2009, and the only two and four Chinese models strutting down the catwalk in 2015 and 2016, this time the six Chinese faces could be reflective of the brand’s growing focus in the Chinese market.
考虑到第一个维密秀的亚裔模特直到2009年才出现,2015年和2016年参加维密秀的中国模特仅有2名和4名,本次6名中国模特参加维密秀在一定程度上反映了该品牌对中国市场的逐渐关注。
As a matter of fact, the retailer’s presence hasn’t started till 2015. Adding to the 26 concept stores in China, which are shops that sold only beauty products and accessories, the company has opened two flagship fully-stocked retail stores in Shanghai and Chengdu in 2017. As the VS China representative suggested, one more store is expected in Beijing later this year.
事实上,直到2015年才开始出现维密零售商。中国的26家概念店中仅售美容产品及配件。该公司已经在上海和成都开设了两家全款旗舰店。正如维密中国代表所建议的,预计今年晚些时候将在北京再开一家门店。
The brand’s additional attempts to woo Chinese consumers are through their dragon-themed outfits throughout its annual fashion show last year.
去年,该品牌在其一年一度的时装秀上,通过其以龙为主题的服装来吸引中国消费者。
Although the show’s so-called Chinese elements fell flat on China’s Internet, with social media users complaining about the "appropriated Chinese culture" and the "ugly bikini outfit", the full video of the show boasted an estimated 162 million viewership compared to last year’s 127 million on Tencent video.
尽管这次show中所谓中国元素在国内网上骂声连连,社交媒体用户抱怨“中国文化盗用”和“丑陋的比基尼装”,但估计有1.62亿观众观看了那次走秀的完整视频,而去年在腾讯视频上的收视率为1.27亿。
From this perspective, the Chinese cultural emblems, for example, the dragon wings, have already prevailed angel wings.
从这个角度来看,中国的文化象征,例如龙翼,已经优先于天使的翅膀。
新年伊始,听说有好多同学声称自己去年的读书li...
不知是不是因为今年疫情的缘故,总觉得时间过得...
2020年即将过去,本年度的【好书荐读】系列也迎...