首页> 社区> 留学经验> 留学生活> 那些年,让我们在风中凌乱的奇葩翻译

近日,一则关于“清华竟然也出错?”的新闻在网上掀起轩然大波,引起网民的阵阵吐槽。

 

 

小编仔细一看,原来是在清华大学艺术博物馆“对话达芬奇”特展上介绍达芬奇生平年表的英文翻译上出现了多处错误。不过好在得到民众的反映以后,清华大学立刻就将翻译的错误之处都改正了过来。

 

 

其实小编一看也惊呆了!《最后的晚餐》怎么就变成了最后的超级(super)了呢?!虽说只差一个小小的字母P,单词的意思可就差的十万八千里了呢。其实出现小小的失误是在所难免之事,只不过清华大学是我们国人的自尊心,始终以学术严谨著称的我国最高学术殿堂上出现这样的低级错误,就难免会让人觉得不应该了,更何况,前来参观达芬奇艺术展的人士基本上都是谈笑有鸿儒,往来无白丁。

 

其实小编个人觉得,正是因为清华大学在国人心中至高无上的地位才使得人们无法接受它有任何失误,不过清华大学面对自己的失误,能够勇于承认并积极改正的态度还是值得肯定的,只是希望以后能够事事谨慎,不辜负我国最高学术殿堂的美誉才好。

 

不过在中国,说起奇葩翻译,无论是旅游景点的英文标识,还是巷子口饭店的菜名翻译,还真的是千奇百怪层出不穷。今天,就和小编一起看看,那些年曾让我们在大风中凌乱的奇葩英文翻译吧!

 

 

火车动车上,如果看见这么一个完美的Chinglish,我真的只能送出一个大写的

吓死宝宝了,是在拍生化危机嘛?Deformed(畸形的),Disabled(残疾的),畸形人专用?!

 

 

WHAT?!是小编看错了么?为什么看到光看菜名就有一股迷之味道扑面而来,看到这样的菜名你还敢吃么?反正小编我的食欲不知道跑去了哪里!

 

 

嗯哼,还真的是一道泼辣又不讲理的菜呢

 

 

看到这道菜名,小编真的想Call幺幺零了,警察蜀黍,这里有人很不文明耶!

 

看过这些千奇百怪的奇葩翻译,一笑置之过后,我们更应该反思的是,无论是像清华大学这样严谨的学术之地,还是公共场所的标识,既然用到了中英翻译,还是有义务和责任至少将其本来的意思清晰的表达给外国人,不然也就失去了翻译最初的意义了。有时,只要我们多用一些心,自然也就少了很多啼笑皆非了。

0

发表我的评论

发表