Theresa May’s party conference evocation of “The British Dream” might have left some British voters mystified. But in Xi Jinping’s China her words sounded strangely familiar.
特蕾莎.梅的保守党大会演讲对“英国梦”的感召或许让一些英国选民感到困惑,但在习近平主席领导的中国,梅所用的字眼听起来令人熟悉。
The Communist party supremo has made the pursuit of the so-called “Chinese Dream” his chief political slogan since he took power nearly five years ago vowing to lead a historic revival of his country’s fortunes.
中共最高领导人习近平自五年前执政以来,一直在追求实现其所谓的“中国梦”,同时这也是他执政以来的主要政治口号,发誓要带领国家实现历史性的复兴。
“Achieving the rejuvenation of the Chinese nation has been the greatest dream of the Chinese people since the advent of modern times,” Xi declared as he debuted his nationalist catchphrase in November 2012.
“实现中华民族的复兴是近代以来中国人民最伟大的梦想,”习近平在2012年11月首次发表民族主义口号时宣布。
Chinese internet users detected a distinct whiff of Xi in May’s cough-ridden address, in which the word “dream” appeared a total of 33 times. “It seems the ‘Chinese dream’ has global influence,” one micro-blogger joked on the sina.com.cn website.
5月,在梅姨演讲中“梦”词汇共出现了33次,中国网民在听完这次演讲后发现内容明显有习主席的味道。“中国梦似乎具有全球影响力,”一位微博用户在新浪网站上打趣道。
Others suggested the Conservative party leader had been swotting up on the teachings of China’s Chairman Xi. “A plagiarist - shameless,” one netizen wrote beneath a story about May’s “Yingguo Meng”.
有人认为,梅一直在学习中国国家主席习近平的著作。一位网民在有关梅的“英国梦”的报道下写到:“一个剽窃者。”
Certainly, parts of May’s lecture could have been lifted directly from Xi’s turgid 515-page tome of speeches, The Governance of China.
确,梅的演讲的一部分可能直接抄袭了《习近平谈治国理政》一书。
“The historic mission of this party … is to renew [the Dream] in each new generation,” the Prime Minister told delegates at the Manchester Central convention complex on Wednesday. “To renew that dream is my purpose in politics. My reason for being. The thing that drives me on. And it has never wavered through good times and hard times.”
周三,梅对代表们说:“本党派的历史任务……是在年轻人中复兴(这个梦想)。复兴这个梦想是我的政治目标、我存在的理由、推动我前进的东西。无论时局顺利还是艰难,它从来没有动摇过。”
In 2012, Xi declared: “Everyone has an ideal, ambition and dream ... the dream embodies the long-cherished hope of several generations ... Looking ahead at the future, all Party members must bear in mind that we still have a long way to go and much hard work to do before we can turn our blueprint into reality.”
2012年,习近平宣布:“每个人都有理想、有抱负、有梦想……这个梦想体现了几代人长期以来的希望……展望未来,所有党员必须牢记,在把我们的蓝图变成现实之前,我们还有很长的路要走,还有很多艰苦的工作要做。”
But there were great differences between the visions being presented by the Conservative and Communist party leaders.
虽然都提到各自国家的梦,但保守党和共产党的领导人提出的愿景之间存在巨大的差异。
May emphasized the dream of individuals and families, while the Chinese dream involves the rejuvenation of Chinese nation and the Chinese peopl. May was seeking to boost British morale. But her overall meaning is weak.
英国首相可能强调个人和家庭的梦想,而中国梦涉及中华民族和中国人民的复兴。梅姨试图提高英国人的士气。但她的总体意义很弱。
新年伊始,听说有好多同学声称自己去年的读书li...
不知是不是因为今年疫情的缘故,总觉得时间过得...
2020年即将过去,本年度的【好书荐读】系列也迎...