Southeast Asian countries remain top destinations for Chinese outbound tourists during the National Day holiday, according to the China Tourism Academy.
据中国旅游研究院介绍,东南亚仍然是中国人国庆长假出境游的首先地。
Monitoring data from the academy showed that Thailand, Singapore, Vietnam, Malaysia, Indonesia and the Philippines are among the 10 most popular destinations for outbound travelers during the holiday from Oct. 1 to 8, said Dai Bin, head of the academy.
该研究院的监控数据显示,泰国、新加坡、越南、马来西亚、印尼和菲律宾位居国人十一黄金周期间出境游的前十大热门目的地之列,研究院院长戴斌表示。
Over 45 percent of the travelers chose Southeast Asian countries, Dai said. He attributed the boom to a rapidly increasing number of flights between China and its southeastern neighbors and the latter’s favorable visa policies for Chinese tourists.
他说,约有45%的游客选择东南亚国家。他将这一热潮归因于中国与东南部邻国之间的航班数量迅速增加,以及东南亚国家对中国游客利好的签证政策。
Among the 10 ASEAN (Association of Southeast Asian Nations) members, nine offer visa-free or visa-on-arrival policies for Chinese tourists. More than 2,700 flights fly between China and ASEAN countries every week.
10个东盟成员国中的9个都为中国游客提供免签证或者落地签证政策。每周往返中国和东盟国家的航班达2700多个。
Lu Lingxi from south China’s Guangxi Zhuang Autonomous Region said his family had not thought of going to Bali until Sept. 29. However, the late decision did not disrupt their trip, thanks to the visa-free policy of Indonesia.
来自中国南方广西壮族自治区的卢林西说,他的家人直到9月29日才决定去巴厘岛。幸好,由于印尼的免签证政策,这么晚的决定并没有影响他们的行程。
In 2016, more than 30 million trips were made between China and ASEAN countries, compared with 10 million in 2011. The two are each other’s largest overseas tourist destinations and largest sources of tourists, said a report on bilateral tourism cooperation issued in September.
2016年,中国与东盟国家的旅游行程超过3000万人次,而2011年仅为1000万次。今年9月发布的双边旅游合作报告称,双方互为彼此最大的海外旅游目的地和最大的客源国。
新年伊始,听说有好多同学声称自己去年的读书li...
不知是不是因为今年疫情的缘故,总觉得时间过得...
2020年即将过去,本年度的【好书荐读】系列也迎...