By 2020, the size of resident population in Beijing should be under 23 million and kept at this level thereafter, according to a city planning document for Beijing issued by China’s central authorities.
根据中国中央政府发布的北京城市规划文件,到2020年,北京居民的人口规模应该在2300万以下,此后保持在这个水平。
Moreover, construction land in the city should be reduced to about 2,860 square km by 2020 and to 2,760 square km by 2035, the document said.
此外,该文件还称,到2020年,该市的建设用地应减少到约2,860平方公里,到2035年将减少到2,760平方公里。
According to statistics earlier this year, the number of Beijing’s permanent residents, holders of Beijing residence certificates, grew marginally by 0.1 percent to 21.7 million in 2016.
根据今年早些时候的统计数据,2016年北京常住居民(北京户口持有者)的数量小幅增长了0.1%,达到2170万。
The Communist Party of China (CPC) Central Committee and the State Council have approved the general city plan for Beijing for the period between 2016 and 2035, submitted by the CPC Beijing Municipal Committee and Beijing municipal government.
中国共产党中央委员会和国务院已经批准了2016年至2035年北京城市规划,由北京市委和北京市政府提交。
The document said the environmental and resource capacity should be primarily considered during the city planning and measures should be taken to reduce the stress on the city. Water resources will be strictly managed.
文件说,应该在城市规划中考虑到其环境以及资源容量,并采取措施以减少城市的压力。水资源将得到严格管理。
The document said the control of population and construction expansion will spur the city to transform its development mode, upgrade and transform industries, and optimize and adjust its city functions.
该文件称,人口控制和建筑扩建将促使城市转变发展模式,升级和改造产业,优化和调整城市功能。
Also, the height of the buildings in the city center should be controlled, the document said.
此外,该文件称,城市中心的建筑高度应该受到控制。
Noting that Beijing is a center of politics, culture, international exchanges and scientific and technological innovation, the document stressed security of the city to ensure a good environment for the work of central authorities.
由于北京是政治、文化、国际交流和科技创新中心,文件强调了城市的安全,确保了中央政府工作的良好环境。
The city’s cultural heritage should be preserved, covering the whole municipality of Beijing, as well as the Beijing-Tianjin-Hebei area to illustrate the historical and cultural value of Beijing, while characterizing its style as the capital, its charm as the ancient capital and its modern features.
这座城市的文化遗产应该被保存下来,包括整个北京以及京津冀地区,以展示北京的历史和文化价值,同时将其作为首都的风格,展现古都的魅力和它的现代特征。
The document required strict implementation of the plan and no department or individual is allowed to alter the plan arbitrarily.
文件要求严格执行计划,任何部门或个人不得擅自改变计划。
Any major issue in implementation should be reported to the CPC Central Committee and the State Council in a timely manner, it added.
它还补充说,执行中任何重大的问题都应该及时向中国共产党中央委员会和国务院汇报。
新年伊始,听说有好多同学声称自己去年的读书li...
不知是不是因为今年疫情的缘故,总觉得时间过得...
2020年即将过去,本年度的【好书荐读】系列也迎...