首页> 社区> 出国考试> 语言等级> 还敢不努力?本科不努力毕业降级为专科(双...

  A new undergraduate management regulation at one of China’s top universities has sparked a nationwide debate on the future of the country’s higher education system.

  近日中国某名校公布了对本科生新的管理规定,在全国引发了一场对中国高等教育系统的未来的大讨论。

  Huazhong University of Science and Technology in central Hubei Province says undergraduate students who perform poorly will not be able to continue their bachelor courses, but will instead only be able to achieve an associate degree.

  位于湖南的华中科技大学出台了一项新规,称本科学生成绩未达标者将不能继续学士课程,只能获得专科学位。

  Many Internet users think it is unacceptable not to be given a bachelor’s degree after fierce competition in the earlier college entrance examination.

  而许多网民则认为,经过激励的高考竞争考入大学之后,却不能获得学士学位是不可接受的。

  However, the university responded that the new measures respect students with different levels of potential.

  但是该校则回应称,新措施尊重的是具有不同层次潜力的学生。

  "The system offers a certain degree of flexibility in the current education model. Students who don’t get enough credits will be given another opportunity to continue their studies, rather than simply drop out of school," the university said in an online statement.

  该校在网络上一份声明中表示:“该系统在目前的教育模式中提供了一定程度的灵活性。没有获得足够学分的学生将获得另一个继续学业的机会,而不是就此辍学。”

  And Huazhong’s justification has gained a lot of support on social media platform, Weibo.

  而在微博上,许多人都对华中科技大学的理由表示支持。

  User @Haishijiaowohuizhangdarenba said, "For those who face dropout, it is a good choice."

  网友“Haishijiaowohuizhangdarenba”表示:“对于那些面临辍学的人来说,这是一个不错的选择。”

  "The new measures will not affect those who study hard at all. For the slackers, it is better for them to learn the lesson at school than after graduation. It should be encouraged in other universities as well," posted @Chitushaonvyaolianle.

  网友“Chitushaonvyaolianle”则说道:“这些新措施对那些努力学习的人一点儿影响也没有。而对于懒惰的人来说,在学校里学到这一课比到了社会上再吃亏要好得多。其他高校也应该施行这一政策。”

  While @Liangleibadao said, "The regulation was adopted at Tsinghua University more than a decade ago. It is nothing new. The requirement is not that harsh at the end of day."

  网友“Liangleibada”也说道:“清华十多年前就实行这一规定了。这不是什么新鲜事儿。事实上要求并没有那么严格。”

  This is a wake-up call for many Chinese undergraduates, as universities usually have a higher threshold to get in, with only 40 percent of enrollment rate nationwide, but almost the lowest dropout rate in the world.

  这对许多中国大学生敲响了警钟,因为尽管中国大学的入学门槛比较高(全国大学入学率只有40%),但是却几乎拥有全球最低的辍学率。

  Reports say that 160,000 students dropped out of universities and colleges in China in 2011.

  据报道,2011年全中国约有16万名大学生辍学。

  That was only 0.75 percent of the country’s millions of students, compared with 15.6 percent in public universities in Australia and an average of 20 to 25 percent in the US.

  而那只占中国数百万大学生中的0.75%,而澳大利亚公立大学的辍学率达到了15.6%,美国更是高达20%到25%。

 
0

发表我的评论

发表