首页> 社区> 出国考试> 语言等级> 近年来圣诞节不再是购物节原因是...(双语...

  As the Christmas holiday arrives and Christians around the world celebrate and share gifts, most Chinese mark the day as not unlike any other. Businesses and customers this year, too, may have experienced a slower shop-till-you-drop environment than in the past for a variety of reasons.

  随着圣诞节的来临,全球基督徒开始庆祝与互送礼物,大多数国人庆祝该节日的方式与其他人没什么不同。因各种原因,商家和顾客今年也可能比往年有一个更缓慢的买到累趴的购物环境。

  China has long been driving the world’s Christmas economy, with Yiwu, Zhejiang province, mass producing every conceivable Christmas-themed product.

  中国长期主导着世界圣诞经济,浙江义乌,大量生产着各种你能想到的与圣诞主题相关的产品。

  This year, all that cheer does not seem to be translating into higher sales in China, said market sources and consumers.

  市场消息人士和消费者称,今年诸如此类的欢呼似乎并没有转化为(圣诞产品)在中国的更高销量。

  Back-to-back online shopping festivals on Nov 11 (11-11) and Dec 12(12-12)-with Black Friday and Cyber Monday thrown in between-appear to have tired shoppers such as Xiao Xuanwei, 24, a bank teller in Wenzhou, Zhejiang province.

  在11月11日(双十一)、12月12日(双十二),以及在此期间的黑色星期五与赛博星期等连续不断的网上购物节似乎已使得像在浙江温州工作的24岁的银行行员肖宣威等购物者疲倦了。

  Businesses, having given their all to online galas, appear to be exhausted as well and going through the motions, market insiders said.

  商场内部人员称商户们也把它们全部都投入到了网络销售中,同样也感到疲惫,其实也只是走个过场

  Moreover, consumers are busy at work.

  此外,消费者们也忙于工作。

  China’s economic resurgence and strong global standing have also stoked pride and interest in Chinese culture, values and traditions among the millennials, weaning them off the urge to copy or revere all things Western, especially Western brands, according to a survey.

  据调查显示,中国的经济复苏与强硬的全球地位增添了千禧一代对中华文化,价值观及传统的自豪感与兴趣。这些使得千禧一代戒掉了照搬照抄西方或崇洋媚外的坏习惯,尤其是推崇西方名牌。

  An AT Kearney survey report said Chinese consumers are growing increasingly loyal to domestic brands, which don’t do a Christmas-themed hard sell.

  一份科尼尔公司的调查报告显示,中国消费者越来越热衷于国内品牌,国内品牌并未做圣诞主题的硬性销售。

  Expatriate students and staff at international schools in China take part in on-campus charity bazaars in which they buy Christmas-themed candy, gifts and other paraphernalia. But this year, they appear to be too busy with mobile games on weekends. Campus bans on hand-held devices that facilitate mobile payments via QR codes appear to have somewhat dampened Christmas sales, said a teacher who requested anonymity.

  国际学校的外来学生和员工会参与校园大促销活动,他们买圣诞糖果,圣诞礼物以及一些女性用品。但是今年,本周末他们似乎把全部精力都放在手机游戏上了。一位匿名老师说:“学校对移动支付设备的禁令”在一定程度上缩减了圣诞节的销量”。

0

发表我的评论

发表