Priority carriages for women are now available on all metro lines in Shenzhen, South China’s Guangdong province, after the carriages were opened on four new lines on Thursday, International Women’s Day.
在周四国际妇女节四条新线路开通后,目前,华南广东省深圳的所有地铁线路都有女性优先车厢。
According to Shenzhen Metro Group, the first and last carriages of every train on lines 2, 7, 9 and 11 are now designated priority carriages for women. Such carriages have been available on trains on lines 1, 3, 4 and 5 since June 26, 2017.
据深圳地铁集团介绍,在第2、7、9、11号线上,每列火车的第一节车厢和最后一节车厢都被指定为女性专用的车厢。自2017年6月26日起,这类车厢已在1、3、4、5号线上投入使用。
Pink signs reading "Priority Carriages for Women" have been installed on the shield gates and inside the carriages. Railway staff broadcast the availability of the special carriages in Mandarin, Cantonese, and English.
“女士优先车厢”的粉色标志已被安装在防护罩和车厢内。铁路工作人员在广播中用普通话、广东话和英语介绍了特殊车厢的用途。
The move is aimed at allowing women to feel more comfortable, especially when trains are very crowded.
此举旨在让女性感到更舒适,尤其是在地铁非常拥挤的时候。
While the carriages are intended to be for women only, there are no metro staff enforcing this. If women need to be accompanied by a male passenger due to illness or other special conditions, or if women are traveling with a male senior citizen or child, they can sit together in the carriage, according to the group.
虽然这节车厢理论上只供女性使用,但没有地铁工作人员强制执行。根据地铁官方的说法,如果女性因疾病或其他特殊情况而需要男性乘客陪同,或者女性带着一名老年人或儿童,他们可以一起坐在车厢里。
In Guangzhou, capital of Guangdong, a trial of similar metro carriages began in June 2017. One carriage on every train on Line 1 is reserved for women during rush hours on workdays.
在2017年6月,广东省会广州也有类似的地铁车厢的试运行。在工作日高峰期,一号线的每条地铁都有一个车厢为女性专属。
新年伊始,听说有好多同学声称自己去年的读书li...
不知是不是因为今年疫情的缘故,总觉得时间过得...
2020年即将过去,本年度的【好书荐读】系列也迎...