The National Coffee Association is very, very hyped about their latest study, which showed that 64 percent of Americans aged 18 or over had at least one cup of Joe on the previous day.
美国咖啡协会对他们的最新研究兴奋不已,该研究显示,18岁或以上的美国人中,64%的人在前一天至少喝一杯咖啡。
That’s jacked up from last year, when 62 percent said they’d imbibed on the previous day.
这与去年相比有所增加,去年有62%的人说他们在前一天喝了咖啡。
Most coffee drinkers — 79 percent — brewed it at home.
大多数(79%)的咖啡爱好者都是在家里煮咖啡喝。
Meanwhile, “gourmet” coffee is increasingly popular among younger drinkers. Nearly half of millennials — 48 percent — said they had a cup of coffee they considered to be “gourmet” the day before.
与此同时,“极品”咖啡在年轻者中越来越受欢迎。近一半(48%)的千禧一代说他们在前一天喝了一杯他们认为是“极品”的咖啡。
The last time Americans were this caffeinated was in 2012, which was another year marked by a booming stock market, a horrific school shooting (in Newtown, Conn.) and a wrenching sports pedophilia trial (of Penn State football coach Jerry Sandusky).
上一次美国人这么爱喝咖啡是在2012年,这一年是股市繁荣的一年,这一年发生了可怕的校园枪击事件(在康涅狄格州纽敦市)和让人悲痛的体育界恋童癖审判案(宾夕法尼亚州立大学橄榄球队教练杰瑞.桑达斯基)。
The association’s survey, which polled about 3,000 respondents, did not specify how on earth the 36 percent who did not have a coffee on the previous day managed to wake up in the morning.
该协会调查了大约3000名受访者,但没有具体说明在前一天没有喝咖啡的36%的人究竟是如何设法在早上清醒过来的。
新年伊始,听说有好多同学声称自己去年的读书li...
不知是不是因为今年疫情的缘故,总觉得时间过得...
2020年即将过去,本年度的【好书荐读】系列也迎...