Cuba’s parliament has picked Raúl Castro’s right-hand man, Miguel Díaz-Canel, as the sole candidate to succeed him, ending the family’s long rule.
古巴议会已经挑选劳尔.卡斯特罗的得力助手米盖尔.迪亚斯.卡内尔作为劳尔.卡斯特罗的继位人,此举结束了卡斯特罗家族的长久统治。
Mr Castro took over as president from his ailing brother Fidel in 2006.
2006年,劳尔.卡斯特罗从他生病的哥哥菲德尔.卡斯特罗那儿接任主席一职。
An improvement in relations with the US which began under Barack Obama has been partially reversed since Donald Trump entered the White House.
巴拉克.奥巴马执政期间,古巴与美国的关系开始改善。自从唐纳德.特朗普入主白宫之后,良好势头有所改变。
Mr Castro is expected to remain a powerful influence in the communist state even after he steps down.
即便下台,劳尔.卡斯特罗仍将在这个共产主义国家保有强大的影响力。
The National Assembly has voted on the nomination but the result will not be announced until Thursday, when he is expected to formally pass the presidency to Mr Díaz-Canel.
国家议会已经投票提名,但是结果将于周四宣布。届时劳尔.卡斯特罗将正式将主席一职过度给米盖尔.迪亚斯.卡内尔。
However, he will stay on as head of the Communist Party until its next congress in 2021.
但是,他将继续担任古巴共产党第一书记,直至2021年党大会。
The next Cuban leader will inherit a country in economic stagnation and with a young population impatient for change, BBC Cuba correspondent Will Grant reports.
BBC古巴通讯记者威尔.格兰特报道,下一位古巴领导人将接手一个经济停滞,年轻人也对变革没有耐心的国家。
新年伊始,听说有好多同学声称自己去年的读书li...
不知是不是因为今年疫情的缘故,总觉得时间过得...
2020年即将过去,本年度的【好书荐读】系列也迎...