South Korean officials have said President Moon Jae-in could attend a possible summit between Donald Trump and Kim Jong-un.
韩国官员表示,文在寅总统可能参加特金会。
Any attendance by Mr Moon would be dependent on the progress of pre-summit talks between the US and North Korean leaders, said the Blue House.
青瓦台表示,文先生的出席活动取决于美国和朝鲜领导人峰会前会谈的进展情况。
The historic meeting is scheduled to take place on 12 June in Singapore.
该历史性会议定于6月12日在新加坡举行。
It has been thrown into uncertainty, after Mr Trump said he would no longer be attending.
在特朗普表示他不会出席之后,该会议陷入不确定性。
But both sides have since been working to get it back on track.
但双方一直在努力使其重新走上正轨。
It would be the first ever meeting between a North Korean leader and a sitting US president.
这将是朝鲜领导人与美国总统之间的首次会晤。
The details of the potential US-North Korea meeting remain unclear, but discussions would focus on ways of denuclearising the Korean peninsula and reducing tensions.
美国和朝鲜潜在会议的细节仍不清楚,但讨论的重点将放在朝鲜半岛无核化和减少紧张局势上。
The US and North Korea have differed over the exact details of what "denuclearisation" would mean.
美国和朝鲜在“无核化”意味着什么具体细节方面存在分歧。
Last week, Mr Trump said he was pulling out, blaming the North’s "open hostility". It came after a senior North Korean official accused US Vice-President Mike Pence of making "stupid" comments..
特朗普上周表示,他会撤出会议,并指责朝鲜的“公开敌对”态度。之前,一位朝鲜高级官员指责美国副总统迈克-潘斯作出“愚蠢”的评论。
Mr Pence had warned that North Korea "may end like Libya" - where then-leader Muammar Gaddafi was killed by rebels in 2011 after renouncing nuclear weapons eight years earlier.
潘斯先生警告说,朝鲜“可能会落得像利比亚一样” - 当时的领导人卡扎菲在八年前放弃核武器后于2011年被叛军杀害。
But Mr Trump later said the US was still talking to North Korea and the meeting could yet go ahead.
但特朗普后来表示,美国仍在与朝鲜交谈,会议可能仍将进行。
On Sunday, Mr Trump said a team from the US had arrived in North Korea to make arrangements for the summit, which he said would help the North achieve its "brilliant potential".
特朗普星期天表示,美国的一队人员已经抵达朝鲜为峰会作出安排,他说这将有助于朝鲜实现其“巨大的潜力”。
Blue House officials said on Monday that discussions on Mr Moon’s potential involvement were at an early stage.
青瓦屋官员周一表示,有关文先生潜在参与的讨论尚处于初期阶段。
"We are still waiting to see how they come out, but depending on their outcome, the president could join [Trump and Kim] in Singapore," the official told news outlet Yonhap.
“我们仍然在观察进程,但依据结果,总统可能加入新加坡的[特金会],”该官员告诉新闻出版商联合社。
Separately, Mr Kim and Mr Moon held a previously unannounced meeting on Saturday, following their groundbreaking meeting in April.
另外,金先生和文先生在4月份进行开创性会面之后,于周六举行了先前未宣布的会议。
"Both leaders exchanged opinions... for the successful holding of the North Korea-US summit," said Mr Moon’s office of the talks, which were held in the demilitarised zone, the border area between both countries.
“两国领导人就成功举办朝美首脑会议交换了意见,”文先生的办公室称,该会议在两国边界非军事区举行。
新年伊始,听说有好多同学声称自己去年的读书li...
不知是不是因为今年疫情的缘故,总觉得时间过得...
2020年即将过去,本年度的【好书荐读】系列也迎...