首页> 社区> 出国考试> 国际趣闻> 世界大学声誉榜出炉清华北大上榜(双语)

  Two Chinese universities have been placed in the top 20 of this year’s Times Higher Education World Reputation Rankings, according to data released on Thursday.

  周四公布的数据显示,两所中国顶尖大学跻身“泰晤士报”世界声誉排行榜前20名。

  Tsinghua University and Peking University are ranked in 14th and 17th place respectively - the same positions they held in last year’s rankings.

  清华大学和北京大学分别排在第14位和第17位,与去年排名相同。

  The top 20 comprises 13 US universities, four British and three others.

  排名前20的大学有13所大学是美国的大学、还有4所英国大学和3所其他大学。

  Harvard topped the league table, followed by Massachusetts Institute of Technology and Stanford University. The list has four British universities, which are Cambridge, Oxford and London’s University College and Imperial College. The University of Tokyo is also included in top 20.

  哈佛大学位居榜首,紧随其后的是麻省理工学院和斯坦福大学。这份榜单的四所英国大学分别是剑桥大学、牛津大学和伦敦大学和帝国理工学院。东京大学也被列入前20名。

  Traditionally Chinese universities scored less well in international ranking tables compared to US and European incumbents in levels of teaching and research.

  传统上,中国大学在国际排名排行榜上的表现不如美国和欧洲现有的教学和研究水平优秀。

  This changed two years ago, though, when Tsinghua University broke into the top 20 for the first time, ranking 18th in 2016.

  然而,两年前发生了变化,清华大学首次跻身前20名,2016年排名第18位。

  Last year, Peking University joined it in the top 20.

  去年,北京大学跻身前20名。

  Phil Baty, editor of the rankings, said: “it seems that China’s relentless march up the global league tables has stalled, after making major gains in recent years.

  排名编辑菲尔·巴蒂说:“在近几年取得重大进展之后,中国在全球排名榜上的持续增长似乎已经停滞。”

  “This new data shows just how hard it is for emerging powers to break into the traditional global elite,” he said.

  他说:“这些新数据显示,新兴力量要打入传统的全球名校阶层是多么困难。”

  However, Baty said the stabilization of Chinese universities’ rankings is no cause for alarm. “Continued investment built on decades of spending, and increased internationalization in Chinese higher education will no doubt ensure China’s universities continue to strengthen,” he said.

  然而,巴蒂表示,中国大学排名的稳定并不值得担忧。他说:“数十年的持续投资建设以及中国高等教育国际化程度的提高,无疑将使得中国的大学变得越来越好。”

  In addition, another seven Chinese universities appeared on the league table’s top 100 schools.

  另外,其它七所中国大学也跻身排名榜的前100。

  They are: University of Hong Kong, Hong Kong University of Science and Technology, Chinese University of Hong Kong, Zhejiang University, Fudan University, University of Science and Technology of China, and Shanghai Jiao Tong University.

  它们分别是:香港大学、香港科技大学、香港中文大学、浙江大学、复旦大学、中国科学技术大学、上海交通大学。

  The rankings give an overall score to universities based on a wide-ranging survey of scholars. The latest rankings are based on 10,000 responses received between January and March 2018.

  这个排名基于广泛的学者调研给出的综合评分,最新排名是基于2018年一月到三月收到的一万份回复。

  China has its own Academic Ranking of World Universities, launched in 2003. In 2017, Tsinghua University was ranked 48th, its first ever placing in the top 50.

  中国于2003年启动了自己的世界大学学术排名。2017年清华位居48名,首次进入前50。

(编辑:何莹莹)
0

发表我的评论

发表