In the lead up to the summit between US president Donald Trump and North Korean leader Kim Jong Un, Singapore has been hailed as the Geneva of Asia after playing host to several international summits thanks to its diplomatic impartiality.
在美国总统唐纳德·特朗普与朝鲜领导人金正恩举行峰会前,因在外交方面不偏不倚而数次担当国际峰会东道主的新加坡一直被誉为亚洲的日内瓦。
The city-state has been the location of choice for historic summits, including the meeting between the presidents of China and Taiwan in 2015, and hosts the Shangri-La Dialogue, an annual Asia-Pacific security forum.
这个城邦被选为数次历史性峰会的举办地,包括2015年中国国家主席和台湾总统的会晤。新加坡还是一年一度的亚太安全论坛“香格里拉对话”的举办地。
“When you participate internationally people know that you carry a bit more weight,” Lee Hsien Loong, the country’s prime minister, said in a briefing on Sunday.
“当你参与国际事务,人们就会知道你的份量要更重一些,”上周日新加坡总统李显龙(Lee Hsien Loong)在一次吹风会上表示。
The pursuit of impartiality has helped Singapore in maintaining close relations with the two largest economies in the world.
追求不偏不倚帮助新加坡与世界上最大的两个经济体保持着密切的关系。
But from a security point of view, Singapore’s relations with the US are far deeper. “Singapore is not evenly positioned between China and the US. It has a much bigger US relationship,” said Michael Fullilove, executive director at the Lowy Institute for International Policy, a think-tank.
但从安全角度而言,新加坡与美国的关系要深厚得多。“新加坡并不是站在中国与美国的正中间。它与美国的关系要密切得多,”智库洛伊研究所执行主任迈克尔·富利洛夫(Michael Fullilove)说。
The links date back to the late-1960s, when Singapore offered maintenance and resupply services to the US Navy during the Vietnam war.
新加坡与美国的联系可追溯到上世纪60年代末,当时新加坡在越战期间为美国海军提供保养和补给服务。
US aircraft and ships come through Singapore regularly to carry out drills across the region, policing the South China Sea and the Strait of Malacca, a vital artery for global trade and the country’s economy. Strong security ties to the US also provide insurance against neighbours such as Indonesia, Malaysia or, further still, China.
美国飞机和舰船定期驶经新加坡,在整个区域内进行演习,巡视南中国海和马六甲海峡。无论是对全球贸易,还是对新加坡经济而言,马六甲海峡都是一条大动脉。在安全方面与美国保持密切联系还为新加坡上了一份保险,可帮其防范邻国,比如印尼、马来西亚乃至更远的中国。
The city-state, now the third largest renminbi clearing centre, is keen to play a role in the internationalisation of the Chinese currency. The number of Chinese banks in Singapore has also grown to support the country’s companies tapping south-east Asian markets.
现在,新加坡是世界第三大人民币清算中心。这个城邦热切希望在人民币国际化中发挥作用。有更多的中资银行在新加坡开展业务,以支持中国的企业开拓东南亚市场。
Singapore’s institutions want their financial relationship with China to expand further into asset, risk and capital management, and infrastructure financing.
新加坡的金融机构希望,它们与中国的金融关系能够进一步扩展到资产、风险和资本管理,以及基础设施融资领域。
“The biggest story for Asia in the last three decades has been the rise of China. Asia’s biggest story in the next three decades will be the transformation of China,” Ravi Menon, managing director of the Monetary Authority of Singapore, said in 2016.
“过去30年,亚洲最大的叙事一直是中国的崛起。接下来30年,亚洲最大的叙事将是中国的转型,”新加坡金融管理局局长孟文能(Ravi Menon)在2016年说。
新年伊始,听说有好多同学声称自己去年的读书li...
不知是不是因为今年疫情的缘故,总觉得时间过得...
2020年即将过去,本年度的【好书荐读】系列也迎...