Changes in lifestyle and reluctance to give up study time are factors.
原因在于孩子们生活习惯改变又不愿意放弃学习时间。
Chinese youth have become taller, but they are also fatter and have worse eyesight, according to a report released on Wednesday.
周三发布的一份报告显示,中国青年人越来越高,但是他们也越来越胖,视力也越来越差。
The average height of kids aged 7 to 18 increased from 2000 to 2014, according to the Annual Report on Development of Youth Sports in China 2016.
2016年中国青少年体育发展年度报告显示,2000年到2014年间,7到18岁的孩子平均身高不断增长。
The average 18-year-old male stood at 1.72 meters in 2014, up from 1.70 m in 2000, while females grew from 1.58 m to 1.59 m.
2014年,18岁的男性平均身高为1.72米,而2000年为1.7米。女性平均身高从1.58米增长到1.59米。
However, the obesity rate of males aged 7 to 22 in urban areas increased 25-fold from 1985 to 2014, reaching nearly 15 percent, while males in rural areas increased 45-fold。 The rate for females in both rural and urban areas increased 12-fold.
然而,城市7到22岁的男性肥胖率在1985年到2014年间增加了25倍,而农村地区增长了45倍。而女性肥胖率增长了12倍。
In addition, more young Chinese have had vision problems since 2000, with more than 86 percent of college students affected in 2014.
除此之外,2000年后,越来越多的中国青年存在视力问题。2014年,超过86%的大学生有视力缺陷。
“That Chinese youth are getting taller is simply because living standards have been improving,” said Liao Wenke, a senior official with the Ministry of Education.
教育部高级官员廖文科称:“平均身高增加是因为平均生活水平不断提高,”
“Meanwhile, the problems of obesity and poor eyesight have a lot to do with lack of exercise, which is associated with the heavy study burden and changing lifestyle, such as the popularization of electronic devices at an early age,” Liao said.
“同时,肥胖问题和视力缺陷则主要是因为缺乏锻炼。由于学习负担重,而且孩子们很小就学会使用电子设备,这些都改变了他们的生活方式,”廖说到。
The report suggests that Chinese students’ physical abilities fell steadily between 1985 and 2005.
报告显示,在1985年至2005年间,中国学生的体能不断下降。
It has picked up slightly since the issue was given attention by government and the public.
政府和公众开始注意到该问题后,情况有所好转。
“But it is still far from the level in the 1980s,” Liao said.
“不过远远比不上19世纪80年代,”廖说到。
“Fear of using up study time” was the top reason for students not to engage in sports activities among 13 choices given, according to the report。 More than 30 percent of those aged 13 to 15 have such concerns.
在13个选项中,“担心占用学习时间”是学生们不参加体育锻炼的主要原因。13岁到15岁的学生中,超过30%的人为此担忧。
Access to sports facilities also remains a bottleneck in some remote and less-developed areas。 Nationwide, sports equipment in 35 percent of primary schools, 21 percent of middle schools and 13 percent of high schools are not sufficient to implement the sports activities.
在一些偏远和欠发达地区,运动器材缺失也是一个瓶颈。全国范围内,运动设施不完善的小学、中学以及高中分别占学校总数的35%、21%以及13%。
Due to the family planning policy, many children are often spoiled and self-centered, and they also tend to be lonely。 As such, youth sports activity in China is more crucial for social interaction and psychological health, the report said.
由于实施计划生育政策,许多孩子被溺爱,自我意识强烈,同时他们也十分孤独。因此,体育运动对孩子们的社交和心理健康都是至关重要的。
It also pointed out that the physique of youth in the country is the foundation for its competitiveness at international sports events.
报告也指出,青年人的体型是中国在国际运动赛事中具有竞争力的基础。
At the Rio Olympic Games, China slipped to third place on the gold medal tally with 28 golds, after the United States and the United Kingdom, the worst performance since 2004.
在里约奥运会上,中国夺得28枚金牌,排名滑向第三,位次美国和英国。是2004年运动会以来表现最差的一次。
新年伊始,听说有好多同学声称自己去年的读书li...
不知是不是因为今年疫情的缘故,总觉得时间过得...
2020年即将过去,本年度的【好书荐读】系列也迎...