There was no press gaggle or hospital door wave. Just a single photo posted on Instagram: "Welcome to our village, wee one," wrote Prime Minister and new mom Jacinda Ardern.
没有召开新闻发布会,医院的门口也没有被挤爆,新西兰总理、初为人母的杰辛达?阿德恩只是简单地在社交平台Instagram上发了一张照片而已,并在图说中写道:“欢迎来我们的家园,小宝宝。”
She is only the second world leader in modern history to give birth while in office -- the first was Pakistan’s Benazir Bhutto.
这让阿德恩成为了世界现代史上第二位在任内生宝宝的领导人——第一位是巴基斯坦前总理贝娜齐尔?布托。
Ardern was driven in her own car to Auckland City Hospital and delivered her child in the public wing, the end to a pregnancy that was extraordinary just for how ordinary it was. It’s a point underscored in January when she and her partner made the announcement to media camped on their doorstep.
要分娩时,阿德恩坐着她自己的车抵达奥克兰城市医院,在这家公立医院生下了孩子,就这样以再平常不过的生育方式结束了怀孕过程。2018年1月,她和她的丈夫对媒体宣布了这一决定。
"I am not the first woman to multitask," Ardern said. "I am not the first woman to work and have a baby."
阿德恩表示:“我不是首个身担多项任务而不误的女性,也不是第一个既要工作还得生养孩子的女性。”
At the time, people questioned whether the 37-year-old leader could hold down two demanding jobs.
那时,人们怀疑现年37岁的阿德恩能否完成这两项重要的人生使命(既胜任国家领导人的工作又能生下孩子)。
"The one thing I’m really keen to re-emphasize is that I am no superwoman and nor should any woman be expected to be a superwoman," Ardern said. "We achieve what we achieve through grit, determination and help."
阿德恩说道:“我真的特别想再次强调一件事:我并不是女超人,而且任何女性也不应该被期待成为女超人。我们通过勇气、决心和帮助去完成这些事。”
Her partner will be a stay-at-home dad when she returns from maternity leave in six weeks. While she’s away, her job will be handled by the deputy prime minister.
在6周的产假结束后,阿德恩的丈夫将会是一个全职爸爸来照顾小宝宝。而在产假期间,她的工作会由副总理代理。
Before she became prime minister, or pregnant, Ardern was asked if employers were right to ask women if they were planning to have a child, and it sparked a national debate.
当选总理及怀孕之前,阿德恩曾被问及:“雇主问女性员工她们是否正计划生育小孩”这样的做法正确与否,这个问题激起了新西兰全国范围内的讨论。
On New Zealand’s "The AM Show," Ardern was asked if it was an inappropriate question. "It is totally unacceptable in 2017 to say that women should have to answer that question in the workplace," she said.
在新西兰媒体的访谈节目The AM Show里,阿德恩被问到那是否是个合适的问题。她回答道:“在2017年,完全不能接受女性在工作时得回答那样(关于生育)的问题。”
Ardern has become a national folk hero, a prime minister, fighting for another title: mom.
阿德恩俨然已是新西兰这个国家的民族英雄、国家的总理,现在正在为另一个头衔而奋斗:妈妈。
"When you’re only the second person in the world to have a baby in office, of course it’s going to be of interest," Ardern said. "I don’t mind that at all. What I hope is that someday in the future it won’t be interesting anymore."
“如果你是世界上第二个生孩子的国家领导人,那当然会勾起人们的兴趣,” 阿德恩说,“我一点也不介意。我所希望的是未来有一天这种事情(习以为常)不再成为什么有趣的事。”
新年伊始,听说有好多同学声称自己去年的读书li...
不知是不是因为今年疫情的缘故,总觉得时间过得...
2020年即将过去,本年度的【好书荐读】系列也迎...