It’s known as the "honey shot" - when a conventionally attractive woman is picked out of the crowd by cameras at a sporting event.
在英文里,这叫做“honey shot(甜心拍)”——就是指在体育赛事上,人群中一些世俗标准下的美女被镜头挑出来,出现在特写镜头下。
The issue has come under scrutiny during this World Cup and Fifa has said broadcasters have got to stop zooming in on "hot women".
本届世界杯上,这一现象成为一个议论焦点。国际足联(FIFA)已经表示,各大电视台必须停止拍这种“性感女郎”特写。
It happened to Natalia Betancourt at the 2014 World Cup game between Colombia and Brazil.
娜塔丽娅.贝坦科特(Natalia Betancourt)就曾经是这种镜头的主角。她在2014世界杯哥伦比亚对巴西的比赛中被拍到。
Those few seconds on screen would launch a career in modelling and on TV.
屏幕上的那几秒钟,为她打开了一段模特和电视明星的职业生涯。
I had no idea the cameras would zoom on me, she tells BBC 100 Women. "And of course, I had no idea how it would all grow from there."
“我完全不知道镜头会拍到我,”她向BBC巾帼百名(BBC 100 Women)栏目表示,“当然,我也完全不知道它从此会带来什么。”
Her image was noticed by the singer Rihanna, who shared a picture of Natalia in the crowd, captioning it "Colombian cutie".
出现在镜头里的她被著名歌手蕾哈娜(Rihanna)注意到了,后者将娜塔丽娅在人群里的照片分享到网上,还说她是“哥伦比亚小可爱”。
It was a fun moment, but I thought that was it - a few seconds of fame and a nice Twitter interaction with a pop star I admire.
“那是一个高兴的时刻,不过我以为也就那样——出了几秒钟的名,然后在推特(Twitter)上和一个我喜欢的流行明星友好地互动了一下。”
When Natalia returned to Colombia from the tournament in Brazil, she wasn’t prepared for what would happen next.
当娜塔丽娅看完世界杯之后回到哥伦比亚,她对即将发生的一切毫无准备。
That image opened the doors of the media for me, she explains.
“那个画面为我打开了一道走进媒体的门,”她说。
I had nothing to do with that world before, I owned a construction supplies company with my boyfriend.
“在那之前,我跟那样一个世界毫无关系,我是在和我的男朋友一起开一家建材供应公司。”
Within months, she was on the front cover of men’s magazines.
之后几个月,娜塔丽娅就出现在了各大男性杂志封面上。
I took part in the Colombian edition of the reality TV show Dancing with the Stars, says Natalia.
“我参加了哥伦比亚版的《与星共舞》(Dancing with the Stars)真人秀,”娜塔丽娅说。
That was a game changer; afterwards I became more comfortable and relaxed being in the media.
“那是一个转折点;在那之后,我变得更加放松,上媒体更加自如了。”
She’s since worked with a number of Colombian brands and now models for an international hair care company.
自此,她就与哥伦比亚一系列品牌合作,现在也是一个国际护发品牌的模特。
I still have the construction company with my boyfriend. Yes, the same guy that went with me to the 2014 World Cup - we have been together 13 years.
“我还是和男朋友开着那家建材公司。是的,和我一起去2014世界杯的是同一个人——我们在一起13年了。”
The high of being picked out of the crowd was followed by the low of the almost inevitable social media backlash.
在人群当中被选中的幸运,几乎无可避免地伴随着社交媒体上被“围剿”的不幸。
The nice comments were always more numerous, but I found it hard to ignore those that hurt, she says.
“那些好的评论总是比较多的,但是我觉得那些伤人的话也是难以忽略,”娜塔丽娅说。
Just this week, Fifa’s diversity boss has said broadcasters have been told to stop zooming in on "hot women" in the crowd at football matches."We’ve done it with individual broadcasters. We’ve done it with our host broadcast services," said Federico Addiechi.
就在本周,国际足联的企业社会责任(Corporate Social Responsibility)主管费德里科.阿迭奇(Federico Addiechi)表示,已经要求各家电视台停止将镜头对准足球比赛看台上那些“性感女郎”。“我们已经单独和一些电视台沟通过,也和我们的主办方电视台沟通过,”阿迭奇说。
During Russia 2018 photographic agency Getty Images published a photo gallery of "the hottest fans at the World Cup" featuring exclusively young women.
在2018俄罗斯世界期间,盖蒂图像(Getty Images)发表了一组“世界杯最性感球迷”的图辑,当中全数是年轻女性。
The gallery was later removed by Getty, who said that it was a "regrettable error in judgement".
该图片社稍后将那一组图辑下架,并表示他们作出了“值得反思的错误判断”。
The honey shot is not a new phenomenon.
“甜心拍”并不是一个新事物。
US sports television director Andy Sidaris is usually credited with its invention, saying: "Once you’ve seen one huddle you’ve seen them all.
一般认为,它最初是由美国体育电视节目导演安迪.西达里斯(Andy Sidaris)发明的。他曾说:“你看过一次人群之后,从此再看到的都是千篇一律。”
So you either look at the popcorn, the guys, or the ladies. The choice is clear to me.
“于是你要么就是看那些爆米花,或者看男人,看女人。对我来说,选哪样是非常清楚的。”
Anti-discrimination group Fare Network says sexism has been the biggest problem at Russia 2018.
反歧视组织“Fare Network”表示,性别歧视一直是俄罗斯世界杯当中最大的问题。
Fifa said it has been working with the local organisers and Russian police to identify and punish abusive fans.
国际足联表示,他们一直在与地方组委会以及俄罗斯警方合作,监察并惩罚那些有歧视行为的球迷。
Meanwhile online community This Fan Girl has produced a collection of photographs that represent the "different kinds of women" who go to matches.
与此同时,网上社群“This Fan Girl”制作了一组照片,展示去看足球比赛的那些“不一样的女性”。
I have always been a football fan, says Natalia.
“我一直以来都是足球迷,”娜塔丽娅说。
I love going to matches and I love the atmosphere of a World Cup. Brazil was my first World Cup but after that I promised I wouldn’t miss one.
“我喜欢去看比赛,并且喜欢世界杯的气氛。巴西是我的第一届世界杯,但是在那之后,我就答应自己,我不会再错过任何一届。”
Other women have also made a career after featuring in a honey shot, most notably Pamela Anderson, who was picked out of the crowd by cameras at a football game in Canada.
因为“甜心拍”而开始模特生涯的女性并不鲜见,其中最有名的是帕梅拉.安德森(Pamela Anderson)。她在加拿大一场橄榄球比赛的看台人群中被镜头选中。
I did not know what a honey shot was, Natalia says.
“我之前都不知道‘甜心拍’是个什么东西,”娜塔丽娅说。
I don’t think it’s offensive or objectifying. I think in a way it’s good that it shows that football is a sport for both women and men.
“我不认为它是冒犯或者物化女性。我觉得,在某程度上,它是好事,它显示了足球是一项男女都能够享受的运动。”
Natalia’s honey shot story doesn’t end there.
娜塔丽娅与“甜心拍”的缘分不止于上一届世界杯。
She travelled to Russia a few weeks ago, for her second World Cup tournament.
几个星期前,她去了俄罗斯,第二次亲临世界杯现场。
I got zoomed in on during the Colombia vs England match, which I think was hilarious, she says.
“在哥伦比亚对英格兰的比赛当中,我被拍了个近拍,我觉得很好笑,”她说。
In Brazil I was all smiles and excitement, this time I looked worried and sad on camera - it was right after England had kicked us out of the World Cup.
“在巴西,我是一副兴奋的笑脸,这一次我在镜头里显得一脸忧虑和悲伤——当时英格兰刚刚把我们踢出了世界杯。”
新年伊始,听说有好多同学声称自己去年的读书li...
不知是不是因为今年疫情的缘故,总觉得时间过得...
2020年即将过去,本年度的【好书荐读】系列也迎...