China’s central bank is taking measures to ban business practices of refusing or discriminating against cash payments to deal with over-hype of a cashless society.
中央银行正在采取措施来禁止拒绝或歧视现金支付的商业行为,以应对无现金社会的过度炒作。
Some consumers have complained about being denied the ability to use cash in places like tourist areas, restaurants, and retail stores, which harms the legal status of the Chinese yuan as well as consumers’ rights to choose means of payment, according to a statement released Friday by the People’s Bank of China.
据中国人民银行周五发布的声明显示,一些消费者抱怨不能在旅游区、饭店和零售店使用现金,这不仅损害了人民币的法律地位,而且侵犯了消费者选择付款方式的权利。
Banking institutions and non-banking payment platforms should not require or induce business entities or individuals to refuse or take discriminatory measures against cash payments, and these practices should be rectified within one month, the statement pointed out.
该声明指出,银行机构和非银行支付平台不应要求或引诱商业实体或个人拒绝或歧视现金支付,这些做法应在一个月之内予以纠正。
Mobile payments are popular across the country with a growing community of consumers using WeChat Pay, Alipay, and other mobile payment tools to pay for a wide range of products and services.
随着越来越多的消费者使用微信支付,支付宝和其他移动支付工具来支付各种各样的产品和服务,移动支付在全国范围倍受欢迎。
A report from global market research firm Ipsos showed that China reached about 890 million mobile payment users in the first half of this year.
来自全球市场调查公司易普索的一份报告显示,今年上半年中国移动支付用户已经达到了约8.9亿。
For product sales or services from online or unstaffed stores, cashless payment only is allowed if cash payments are impossible.
对于网店或自助商店的产品销售或服务,只有在不能支付现金的情况下才允许非现金支付。
However, businesses and individuals should not hype up the "cashless" idea when promoting non-cash payment, the central bank said.
然而,中央银行表示,企业和个人在推广无现金支付时,不应夸大“无现金”的理念。
新年伊始,听说有好多同学声称自己去年的读书li...
不知是不是因为今年疫情的缘故,总觉得时间过得...
2020年即将过去,本年度的【好书荐读】系列也迎...