首页> 社区> 留学经验> 故事日记> 澳洲习俗之语言篇
澳洲习俗之语言篇

澳洲习俗之语言篇

归去来兮 2016-12-28 12:37:43浏览1501

  在国外感觉和国内最直观的区别就是语言的不同。你可以说建筑风格不同,但是只要建筑上面的广告牌子写的是中文,路牌是中文,走在路人的行人你随便拉过来一个就可以讲中文,那是一种极大的安全感。在一个英文国家,走在路上是英文,随便拉过来一个要说excuse me,这对刚刚从国内过来一辈子靠讲中文活着的同学来说是一个心理上的坎,而澳洲的英文则相当于在坎上加了一个坎。

  出国前我们有好莱坞电影,变形金刚4,x战警之类的,有美剧,有生活大爆炸,就算你已经熟悉了听英语,甚至已经偶尔可以在看美剧的时候不看下面那行双语字幕上的中文部分,来了澳洲之后你会发现这里的英语和你在国内听到的完全不一样,甚至和你雅思考试中听到的都不一样。澳洲的英语是一种比较村炮的存在,比如说上个月我有一个同学飞过来开会,刚到机场就被澳式英语震惊了。在他找寻出口的时候,找寻那个“exit”字眼时,他看到了这样一个牌子:WAY-OUT

  他事后对我说:妈蛋啊!原来英语可以这么直接!这么简单粗暴!

  进了旅馆,掏出证件交了钱,最后拿到房卡,他优雅地对前台说:thank you.

  前台更加优雅地回了一句“No worries”

  他又被这高端的用法惊呆了。

  事实证明,no worries作为一句极其标准的澳洲英语,已经被收入wikipedia:

  No worries

  其中第一句就已经表明了它纯正的血统:

  No worries is an Australian English and New Zealand English expression

  又因为新西兰和澳大利亚属于兄弟类型(你会发现连国旗都一样),所以,在异国他乡(比如遥远的美国),两个陌生人见面打招呼,如果你怀疑对方的口音来自澳洲,只要你亮出纯正的澳式口音“no worries”,你们就可以做朋友了。

  No worries这种词的用处大概分为以下几类:

  --Thank you. --No worries.(相当于you're welcome)

  --I'm sorry. --No worries.(相当于that's alright.)

  --Can I make a reservation for two people at 7 o'clock tonight? --No worries. (相当于sure)

  澳式英语,其地域性的特点,还体现在打招呼上面。如果你看过电影The Truman Show(楚门的世界),其中有一句很著名的台词是:Good morning Good afternoon Good evening!

  澳洲人会觉得,你们美国人真蠢,因为在我们澳洲,一句话就可以把这三句概括起来了,我们会说:

  Good day!

  还有著名的sorry的用法。当你想和陌生人说话时,你不说excuse me,而是说:sorry。或者说I'm sorry. 比如:sorry, do you know where is the train station?

  当对方说一句话你没听清时,你不说pardon? 而是说:sorry?

  当你前面有人挡住路,你想让他让一让时,你不说excuse me。你说:I'm sorry.

  如果说美音是充满了自由和民主的优越感,标准英音充满了高贵与优雅,英国地方口音充满了诙谐与性感,那么一口澳洲英语带给你的,是无穷无尽的地域感。

  当然,至少这世界还有一些地方能让讲着一口澳音的人感到欣慰,比如新加坡马来西亚之类,说什么都在句尾加个“啦”。OK lar~ sorry lar~ good night lar~

0

发表我的评论

发表