留学在外,我们经常觉得“阿三”们的英语口音很严重,殊不知,我们的英语也以中国式英语“Chinglish”闻名于世。
有外国朋友说我们最大的英语发音问题就是没有连读,也有人觉得很多中国人在说英语时,听起来没有礼貌……这是为什么呢?
比如,在餐厅或咖啡厅,会你会说:“我想要一个汉堡包”或者“我想要一杯咖啡”。但是,如果直接把这些话翻译成英语“I want to have a hamburger.”或“I want to have a coffee.”听起来就会有点没有礼貌。在英国,大家一般会说:“Could I have a hamburger, please?”
当人家和你说谢谢,你该怎么回答呢?一般情况下,你也不用说you are welcome, 这是一种比较正式的说法,所以回答cheers或no worries就好。
再比如,我们在拒绝别人邀请的午宴或晚宴时,会说:“抱歉,我不能去,我还有别的安排。”翻译成英文就是“Sorry,I can’t. I have another appointment.”如果这样说,那也许别人第二次不会再邀请你了。你可以说:“Thatis a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.
这里搜罗了网友们总结的礼貌说英语的技巧:
1、多用礼貌性的情态动词:can、could、may、might、would等等,这些词表示说话人的语气,可表达建议、要求、可能和意愿等,使得说话的语气比较有礼貌。
2、学会使用虚拟语气,比如would rather、would sooner、would (just) as soon等等,或者在陈述句中使用过去式表示虚拟语气,或者使用if等引导的从句表示“可能性”。这样说话可以使人感觉表达者是在考虑达到最佳的结果或方式,尽量避免不好的结果或方式,或者推测可能出现的问题,并找出可能解决的办法。
3、句尾加please,而不是在句首加please。当please用在句首的时候,语气听起来就比较强,像命令。比如请求别人做某事的时候,中文我们会说“请在周一前给我回复。谢谢。”但是如果你直接用英语说“Please replyto me by Monday. Thank you.”听者会觉得你是在命令他,一点礼貌也没有。而如果这样说:“Couldyou please reply to me by Monday? Thank you.”就显得有礼貌了。
说到这里,我们索性再八一八英国人那些容易让人误会的思维吧!
When the British say “That is a very brave proposal. ” Theymean “You are insane.” But what others understand is “He thinks I havecourage.”
当英国人说“那真是一个非常有勇气的提议”时,他们的意思是“你真是疯了”,而其他人却理解成了“他觉得我很有胆识”。
When the British say “Quite good. ” They mean “A bitdisappointing.” But what others understand is “Quite good.”
当英国人说“很不错哦”时,他们的意思是“有点小失望”,而其他人却理解成了“真心不错”。
When the British say “I would suggest… ” They mean “Do it orbe prepared to justify yourself.” But what others understand is “Think aboutthe idea, but do what you like.”
当英国人说“我想建议的是……”时,他们的意思是“去实践或者做好准备来证明你自己”,而其他人却理解成了“考虑一下他的点子,但还是做我想做的”。
When the British say “Oh, incidentally / by the way… ” Theymean “The primary purpose of our discussion is…” But what others understand is“That is not very important.”
当英国人说“顺便说一句……”时,他们的意思是“我们讨论的最根本目的是……”,而其他人却理解成了“接下来的内容并不是非常重要”。
When the British say “I was a bit disappointed that… ” Theymean “I am annoyed that…” But what others understand is “It doesn’t reallymatter.”
当英国人说“我对……有点小失望”时,他们的意思是“我对……很恼火”,而其他人却理解成了“无伤大雅”。
When the British say “Very interesting. ” They mean “That isclearly nonsense.” But what others understand is “They are impressed.”
当英国人说“非常有意思啊”时,他们的意思是“那明显是瞎扯淡”,而其他人却理解成了“那真是让人印象深刻”。
When the British say “I’ll bear it in mind. ” They mean“I’ve forgotten it already.” But what others understand is “They will probablydo it.”
当英国人说“我将刻在脑子里”时,他们的意思是“我已经不记得了”,而其他人却理解成了“他们大概会去做的吧”。
When the British say “I almost agree. ” They mean “I don’tagree at all.” But what others understand is “He’s not far from agreement.”
当英国人说“我基本同意”时,他们的意思是“我一点儿都不同意”,而其他人却理解成了“他真的是非常非常同意啊”。
When the British say “I only have a few minor comments. ”They mean “Please re-write completely.” But what others understand is “He hasfound a few typos.”
当英国人说“我只是有一点儿建议”时,他们的意思是“请从头到尾地重写一份吧”,而其他人却理解成了“他只不过发现了一些言语错误”。
When the British say “Could we consider some other options?”They mean “I don’t like your idea.” But what others understand is “They havenot yet decided.”
当英国人说“我们可以再考虑一些其他的选择吗?”时,他们的意思是“我着实不喜欢你的点子”,而其他人却理解成了“他们还没有决定下来吧”。
大家同意吗?
新年伊始,听说有好多同学声称自己去年的读书li...
不知是不是因为今年疫情的缘故,总觉得时间过得...
2020年即将过去,本年度的【好书荐读】系列也迎...