China culled more than 38,000 hogs as of Sept. 1 due to African swine fever outbreaks, the agriculture ministry said on Sunday.
周日,中国农业部表示,截至9月1日,由于非洲猪瘟爆发,中国共宰杀了3.8万头猪。
China, where pork is a staple meat, has reported five swine fever cases in five different provinces in a month, prompting authorities to cull hogs to contain the outbreak.
在中国,猪肉是最主要的肉类,在一个月内,中国5个省份报告了5例非洲猪瘟病例,当地不得不宰杀生猪以控制疫情。
Epidemic culling and harmless treatment has basically finished in Liaoning, Henan, Jiangsu and Zhejiang provinces, where a total of 37,271 hogs were culled, while another 1,264 hogs were put down by Saturday in Anhui province.
辽宁、河南、江苏、浙江等省已基本完成扑杀和无害化处理工作,共扑杀37271头猪,上周六安徽省又扑杀了1264头猪。
Live hogs from provinces with outbreaks are banned from being transported outside and live hog markets in those provinces will be shut, the ministry said.
非洲猪瘟疫情暴发的省份禁止外运生猪,这些省份的生猪市场被关闭。
Live hogs from unaffected provinces cannot be transported through infected provinces, it added.
未受感染省份的生猪不能途经受疫情感染的省份进行运输。
The ministry said on Wednesday it cannot rule out the possibility of new outbreaks as concerns grow over the deadly disease’s spread in the world’s largest hog herd.
周三,农业部表示,由于这种致命疾病在世界上养猪量最大的中国日益蔓延,无法排除新疫情爆发的可能性。
新年伊始,听说有好多同学声称自己去年的读书li...
不知是不是因为今年疫情的缘故,总觉得时间过得...
2020年即将过去,本年度的【好书荐读】系列也迎...