首页> 社区> 出国考试> 国际趣闻> 波音公司开设中国第一家737工厂(双语)

  Boeing Co opened its first 737 completion plant in China on Saturday, a strategic investment aimed at building a sales lead over arch-rival Airbus in one of the world’s top travel markets.

  波音公司上周六在中国开设了第一家737完工工厂,这是一项战略投资,旨在在全球最大的旅游市场之一打造超过主要竞争对手空中客车(Airbus)的销售领先地位。

  The world’s largest planemaker was also poised to deliver the first of its top-selling 737s completed at the facility in Zhoushan, about 290 km (180 miles) southeast of Shanghai, to state carrier Air China during a ceremony on Saturday with top executives from both companies.

  这家全球最大的飞机制造商还准备在上海东南约290公里(180英里)的舟山工厂向国有航空公司中国国航交付首架畅销的737飞机,两家公司的高管都出席了此次仪式。

  Boeing and Airbus have been expanding their footprint in China as they vie for orders in the fast-growing aviation market, which is expected to overtake the United States as the world’s largest in the next decade.

  波音和空客一直在扩大在中国的业务,因为它们正在争夺快速增长的航空市场的订单。预计未来十年,中国航空市场将超过美国,成为全球最大的航空市场。

  Boeing invested 33 million U.S. dollars last year to take a majority stake in a joint venture with state-owned Commercial Aircraft Corp of China (COMAC) to build the completion center, which installs interiors and paints liveries.

  波音公司去年投资了3300万美元,与中国国有商业飞机公司合资建设了一个完工中心,在该中心安装内部设备和喷漆。

  Chicago-based Boeing calls itself the top U.S. exporter and delivered more than one out of every four jetliners it made last year to customers in China, where it forecasts demand for 7,700 new airplanes over the next 20 years valued at 1.2 trillion U.S. dollars.

  总部位于芝加哥的波音公司自称是美国最大的飞机出口商,去年生产的喷气客机每四架中就有一架交付给中国客户。该公司预计,未来20年中国对7700架新飞机的需求价值将达到1.2万亿美元。

  However, the plant’s inaugural ceremony was overshadowed by tensions between the United States and China as they engage in a bruising tit-for-tat tariff war. The world’s two largest economies are in a 90-day detente to negotiate a trade deal.

  然而,该工厂的落成典礼被美中之间的紧张气氛蒙上了一层阴影。美中两国正在进行一场针锋相对的关税战争。世界上最大的两个经济体正在进行为期90天的贸易谈判。

0

发表我的评论

发表