不少人都会给亲朋好友买圣诞礼物,但一些礼物似乎并不能赢得收礼人的欢心,它们或被交换出去,或者干脆被扔掉。美国在线调查网站finder.com最近的调查显示,最不受欢迎的礼物是衣服和配饰,男性收到不想要的礼物总数平均比女性多出67%,千禧一代最喜欢送别人不喜欢的礼物。
The holidays are a time of joy and happiness. But according to latest finder.com data, more than half of us will face another feeling: disappointment. Specifically, the disappointment of receiving an unwanted gift.
节日里到处洋溢着快乐和幸福,但根据finder.com网站的最新调查数据,超过半数的人们还有另一种感觉:失望,特别是当人们收到不想要的礼物时。
Some 56% of Americans surveyed admit to getting at least one unwanted gift over the holidays, totaling roughly 142 million American adults. Americans drop almost $13 billion on unwanted presents.
据调查,在1.42亿美国成年人中,大约有56%承认在节日里至少会收到一件不想要的礼物。美国人花在这些别人并不想要的礼物上的费用高达130亿美元(约合896亿元人民币)。
They say it’s the thought that counts. But if you wind up giving someone a present they don’t want, how much thought did you actually put into it?
人们说礼轻情意重,但如果送出的礼物对方不想要,你又在其中花费了多少心思呢?
最不受欢迎的礼物
You know when it’s an unwanted present: Your loved one opens it, smiles, stares at you wide-eyed and gleefully says, “You shouldn’t have … ”
不喜欢的礼物打开方式是这样的:你心爱的人打开了礼物,睁大眼睛微笑地看着你,开心地说:“你不该破费……”
如果不想遭遇这种尴尬,就要避开最不受欢迎的礼物。
一起来看看人们认为哪些礼物最不受欢迎:
Clothing and accessories 衣服和配饰 34%
Household items 家居用品 18%
Cosmetic and Fragrances 化妆品和香水 14%
Food and/or drink 食品/饮品 9%
Technology 科技产品 9%
Music 音乐产品 8%
Literature 文学著作 7%
Other 其他 2%
(注:由于调查允许人们多项选择,各项比例之和并不是100%。)
别再给你家的男人送袜子了
When it comes to who’s getting those unwanted gifts, the sexes are split evenly: 56% of both men and women say they receive at least one unwanted gift during the holidays.
在哪些人会收到不想要的礼物这个问题上,男性与女性比例很平均,在节日至少收到一件不想要礼物的男性和女性都占到56%。
However, men receive 67% more unwanted gifts on average than women each holiday season. So maybe rethink that tie or value pair of socks.
但在每个节日里,男性收到不想要的礼物总数平均比女性多出67%。所以下次再想送出领带或宝贵的袜子做礼物时,请三思。
千禧一代不喜欢你送出的礼物
Gen Y receives far and away more unwanted gifts than any other generation, with 68% saying they’ve received a gift they didn’t want. They’re followed by Gen X (58%) and baby boomers (41%).
千禧一代(1982-2000年出生)收到的不想要的礼物比其他年代的人超出很多,68%的千禧一代称收到过不想要的礼物。排在其后的是X世代(58%,1963-1973年出生)和婴儿潮一代(41%,1946-1964年出生)。
你会故意送出一件对方不喜欢的礼物吗?
Interestingly, we found that 15% of Americans — roughly 38 million people — have deliberately bought a present knowing their recipient wouldn’t like it. Men are about four times more likely than women to intentionally gift a bad present, with 25% of men surveyed saying they’d done it in the past, versus about 6% of women.
有趣的是,约有15%的美国人(3800万)会故意送对方不喜欢的礼物。男性故意送出不喜欢礼物的比例大约是女性的四倍,25%的受访男性称曾经这么做过,而女性中只有大约6%。
Of the generations, Gen Xers are most likely to knowingly give bad gifts, with 22% admitting they’ve done so. That’s only slightly higher than the rate for Gen Y (18%) but 11 times higher than the rate for boomers (2%).
按照年代划分,千禧一代最喜欢送别人不喜欢的礼物,有22%的受访者承认曾经这么做过,这一比例是婴儿潮一代(2%)的11倍。在Y世代中这一比例为18%。
Those with money to burn — people earning $100,000 to $150,000 — are most likely to buy spiteful presents, with 28% saying they’d done so. That’s almost three times higher than those earning between $50,000 and $75,000 (11%) and almost five times higher than those earning between $25,000 and $50,000 (6%).
高收入人士(年收入10-15万美元,约合68.9-103.4万元人民币)最喜欢送对方不喜欢的礼物,比例为28%,约为年收入5-7.5万美元人士(11%)的三倍,接近2.5-5万美元人士(6%)的5倍。
如何处理不想要的礼物?
What are people doing with their unwanted gifts? Open the nearest closet or check under the bed, and you’re bound to find out.
人们怎么处理不想要的礼物?打开最近的柜子或者床底储物格,你就知道了。
According to our survey, 29% of people just hold on to the unwanted item, followed by 22% who exchange the gift and another 22% who plan to regift it.
根据调查,29%的人会保留这些礼物,22%的人选择与他人交换礼物,还有22%打算转送他人。
Keep them 保留物品 29%
Give them to someone else 转送给他人 22%
Exchange them 与其他人再作交换 22%
Sell them 将物品出售 10%
Give them back 还回去 8%
Throw them away 扔掉 6%
Other 其他 2%
给老板买礼物最让人头疼
When asked who you’d least like to buy a present for, a whopping 30% say it’s their boss.
当被问及最不想给谁买礼物时,多达30%的受访者称是自己的老板。
排名依次为:
Boss 老板 30%
Mother-in-law 岳母/婆婆 12%
Mom 母亲 10%
Friend 朋友 9%
Partner 伴侣 9%
Other 其他人 7%
Dad 父亲 5%
Son 儿子 5%
Father-in-law 岳父/公公 5%
Daughter 女儿 4%
Grandparent 祖父母/外祖父母 2%
最喜欢节日的哪一点?
It’s heartwarming to hear that more than half of Americans (52%) say spending time with family is their favorite part of the holidays. Time with family is followed by a festive atmosphere (13%) and getting time off work (12%).
超过半数美国人(52%)表示,最喜欢的是过节时和家人一起相处的时光,这个结果真让人暖心。排在其后的是节日气氛(13%)和休假(12%)。
Spending time with family 与家人一起度过 52%
Festive atmosphere 节日气氛 13%
Time off work 休假 12%
Food 食物 11%
Presents 礼物 5%
There is nothing I like about the holidays 完全不喜欢过节 5%
Other 其他 2%
Getting drunk 喝到酩酊大醉 1%
新年伊始,听说有好多同学声称自己去年的读书li...
不知是不是因为今年疫情的缘故,总觉得时间过得...
2020年即将过去,本年度的【好书荐读】系列也迎...