首页> 社区> 出国考试> 国际趣闻> 双语:泰国六岁龙凤胎结婚只为“除病免灾”

  SIX-YEAR-OLD twins got married in a Buddhist ceremony because their parents thought they were "lovers in past lives".

  泰国一对六岁的双胞胎在佛教仪式上结婚,因为他们的父母觉得他们是“前世恋人”。

  Guitar and his sister Kiwi from Thailand appeared shy in front of dozens of loved ones who attended their ceremony last Monday.

  在上周一举行的仪式上,吉特和他的妹妹基维在几十个亲人面前显得很害羞。

  Dad Amornsan Sunthorn Malirat, 31, and mum, Phacharaporn, 30, arranged the ceremony worth thousands of pounds so their kids will have "success".

  31岁的爸爸阿莫森·桑索恩·马里拉特和30岁的妈妈法查拉博恩为孩子们举行了价值数千英镑的婚礼,这样孩子们就能变得很“成功”。

  Buddhists believe male and female twins are re-born together but have "karma" from relationships, so they must be married in order to avoid having bad luck in the future.

  根据佛教徒的信仰,龙凤胎是一起重生的,但这种关系会让他们遭到“报应”,所以他们必须结婚,以驱走所有的坏运气。

  Amornsan said, according to Mail Online: "We believe that both the children used to be a partners in the past life. This is a belief we have inherited from ancient people.

  据《每日邮报》报道,阿莫森说:“我们相信这两个孩子上辈子曾在一起过。这是古人传递给我们的一种信仰。”

  [We thought] we must arrange a wedding for the two twins as a solution to the issues they had before they were re-born. If they are married, they will live healthy and successful lives and not be sick.

  “(我们觉得)我们必须为这对双胞胎安排一场婚礼,以解决他们重生之前的问题。如果他们结婚了,就会过上健康而成功的生活,远离病灾。”

  Video footage shows people following Guitar in a street procession, in which he has to pass through nine "gates" before he can meet the bride.

  视频显示,人群跟随吉特走过街道,吉特必须穿过九道“门”才能见到新娘。

  He had to pay a dowry of 200,000 baht in cash and gold, before he could marry her.

  他必须付给新娘价值200000泰铢的现金和黄金作为嫁妆才能娶她。

  Although they are considered husband and wife in line with local customs, the ceremony is not legally binding.

  虽然这段婚姻符合当地习俗,但并不具有法律效力。

  They will still be able to seek their own partners when they are grown up.

  他们长大后仍然能够寻找自己的伴侣。

0

发表我的评论

发表