China has said it is "ready to work" with the US, suggesting progress in trade talks between the two countries.
中国表示已“准备好与美国合作”,这表明两国之间的贸易谈判取得了进展。
It said it would be willing to work with the US to "implement the important consensus" reached at December’s G20.
中方表示愿意与美国合作,以“落实12月G20峰会上达成的重要共识”。
At the Buenos Aires summit the two countries agreed to suspend new trade tariffs for 90 days to allow for talks.
在布宜诺斯艾利斯举办的峰会上,两国同意暂停新贸易关税90天,以便进行谈判。
China’s statement comes after President Donald Trump tweeted "big progress"was being made in relations after a call with Chinese President Xi Jinping.
美国总统唐纳德·特朗普在与中国国家主席习近平通话后发推文称“取得重大进展”,随后中国也发表了相关声明。
Sunday’s statement from Lu Kang, the spokesperson for the country’s foreign ministry, appeared to confirm President Trump’s optimism.
周日,外交部发言人陆慷的声明似乎证实了特朗普总统的乐观态度。
"China stands ready to work with the US to implement the important consensus reached by President Xi Jinping and President Trump in Argentina, expand co-operation on the basis of mutual benefit, manage differences on the basis of mutual respect," Mr Lu said.
“中方愿同美方一道,落实好习近平主席和特朗普总统阿根廷会晤达成的重要共识,在互惠互利基础上拓展合作,在相互尊重基础上管控分歧,”陆慷说。
Prior to the G20 meeting in Argentina, the US had warned it was considering25% tariffs on USD 200bn of Chinese goods - more than double the 10% initially planned.
在阿根廷举行的G20峰会之前,美国曾警告说正考虑对2000亿美元的中国商品征收25%的关税 - 比最初计划的10%增加一倍多。
The White House says the tariffs are a response to China’s unfair trade policies, which Mr Trump blames for helping to create a huge trade deficit.
白宫表示,关税是对中国不公平贸易政策的回应,特朗普指责这一政策创造了巨额贸易逆差。
新年伊始,听说有好多同学声称自己去年的读书li...
不知是不是因为今年疫情的缘故,总觉得时间过得...
2020年即将过去,本年度的【好书荐读】系列也迎...