首页> 社区> 出国考试> 国际趣闻> 政府工作报告中16个热词的英文翻译(中英双...

  政府工作报告

  Government Work Report

  第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People's Congress)5日上午在人民大会堂开幕。

  根据会议议程,李克强代表国务院向大会作政府工作报告。

  下面为大家再上一波干货,供大家学习记忆↓↓↓

  1 全面建成小康社会

  building a moderately prosperous society in all respects

  对标全面建成小康社会任务,扎实推进脱贫攻坚和乡村振兴。

  We will make solid progress in poverty alleviation and rural revitalization and move closer to completing the tasks of building a moderately prosperous society in all respects.

  2 第一个百年奋斗目标

  the first Centenary Goal

  今年是新中国成立70周年,是全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标的关键之年。

  This year is the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. It will be a crucial year for us as we endeavor to achieve the first Centenary Goal of building a moderately prosperous society in all respects.

  3 政务服务“好差评”制度

  government service evaluation system

  建立政务服务“好差评”制度,服务绩效由企业和群众来评判。

  We will establish a government service evaluation system, and let businesses and the public judge if our service is up to scratch.

  4 政简易从

  simple regulations are easy to follow

  政简易从。规则越简约透明,监管越有力有效。

  Simple regulations are easy to follow. The simpler and more transparent the rules are, the more robust and effective regulation is.

  5 “包干制”

  the creation of ceilings in funding that enable the retention of unused funds

  进一步提高基础研究项目间接经费占比,开展项目经费使用“包干制”改革试点,不设科目比例限制,由科研团队自主决定使用。

  We will further increase the proportion of indirect funding for basic research projects, pilot the creation of ceilings in funding that enable the retention of unused funds, set no limits on the proportions of spending items, and give research teams the power to decide how to use funds.

  6 市场准入负面清单

  negative list system for market access

  市场准入负面清单制度全面实行。

  The negative list system for market access was put fully into effect.

  ☆市场准入负面清单制度,是指国务院以清单方式明确列出在中华人民共和国境内禁止和限制投资经营的行业、领域、业务(sectors, fields and businesses off-limits for investors)等,各级政府依法采取相应管理措施的一系列制度安排。

  7 减税降费

  tax cuts and fee reductions

  减税降费直击当前市场主体的痛点和难点,是既公平又有效率的政策。全年减轻企业税收和社保缴费负担近2万亿元。

  Tax cuts and fee reductions get right to the spot in tackling the pains and difficulties currently troubling market entities; as a policy option, they are both fair and efficient. This year, we will reduce the tax burdens on and social insurance contributions of enterprises by nearly 2 trillion yuan.

  8 “厕所革命”

  Toilet Revolution

  因地制宜开展农村人居环境整治,推进“厕所革命”、垃圾污水治理,建设美丽乡村。

  We will work to improve rural living environments in light of local conditions, make progress in the Toilet Revolution, and improve garbage and sewage treatment to build a beautiful countryside.

0

发表我的评论

发表