就在你还为无法实现“车厘子自由”而懊恼时,转眼却发现,香椿也买不起了。
来一盘香椿炒蛋的小小愿望,被一个个刺眼的价格标签击得粉碎。一斤香椿等于10只鲍鱼,今天,你实现“香椿自由”了吗?
First it was cherries. Now, the young red leaves of the Chinese mahogany tree are being talked about as a gauge of financial health among the middle class.
早先,人们崇尚“车厘子自由”,而现在,香椿树的红色嫩叶被认为是衡量中产阶级财务健康水平的指标。
avocado [,ævə'kɑ:dəʊ]:n.鳄梨;牛油果
The spring vegetable, which tastes a bit like onion and is used in a variety of dishes, is not cheap. And in some places in the north of the country, like Beijing, its popularity has been driving up prices. It has been selling for 80 yuan to 200 yuan ($12 to $30) for 500g at markets in Beijing in recent weeks, China News Service reported.
这种春季蔬菜味道有些像洋葱,可以做成各种菜肴,但售价不菲。在北方的一些城市,比如北京,香椿的流行已推动其价格直线上升。中新社报道称,近几周,香椿在北京市场上的零售价为每斤80元至200元。
That has led some consumers to take to social media, complaining they can no longer afford to buy the vegetable, which is known as xiangchun in Chinese.
这导致一些消费者在社交媒体上抱怨称,他们已经买不起这种蔬菜了。
One post on microblogging site Weibo, which has drawn more than 10,000 comments, claimed a bunch of the leaves could now cost as much as a lobster, 10 abalone, or 39 crayfish.
微博上一篇评论过万的文章称,一把香椿的价格相当于一只龙虾、10只鲍鱼或39只小龙虾。
“You can buy this [vegetable] to show off your wealth,” one person commented.
“你可以买香椿炫富”,一位微博用户评论道。
Another said: “There’s plenty of xiangchun trees at my grandmother’s house. I feel like I’ve just found the path to riches.”
另一位用户说:“我奶奶家有很多香椿树,我仿佛发现了致富之路。”
新年伊始,听说有好多同学声称自己去年的读书li...
不知是不是因为今年疫情的缘故,总觉得时间过得...
2020年即将过去,本年度的【好书荐读】系列也迎...