首页> 社区> 出国考试> 国际趣闻> 习近平主席与金正恩会谈(双语)

  6月20日,中共中央总书记、国家主席习近平在平壤锦绣山迎宾馆同朝鲜劳动党委员长、国务委员会委员长金正恩会谈。

  The top leaders of China and the Democratic People's Republic of Korea (DPRK) agreed Thursday that the two countries should stay true to their original aspirations and join hands to create a bright future of inter-party and inter-state relations at a new starting point in history.

  双方一致同意,在新的历史起点上,中朝双方愿不忘初心、携手前进,共同开创两党两国关系的美好未来。

  Xi noted that since last year he and Kim had met four times, opened a new chapter for China-DPRK relations, and forged a profound friendship.

  习近平指出,去年以来,我和委员长同志4次会晤,书写了中朝关系新篇章,并结下了深厚友谊。

  The Chinese leader thanked Kim for the grand and rousing welcome ceremony, adding that he could feel the family-like friendship between the two peoples all along the way from the airport to the state guest house.

  感谢金正恩委员长同志为我这次访问举行的隆重而热烈的欢迎仪式,我今天从下飞机到抵达住处,所到之处无不感受到中朝一家亲的浓厚氛围。

  This year marks the 70th anniversary of China-DPRK diplomatic relations, and bears great significance as it allows the two parties and two countries to build on past achievements and continue to forge ahead, Xi said, adding that it is against such a backdrop that he is meeting with Kim in Pyongyang.

  今年是中朝建交70周年,在两党两国关系发展史上具有承前启后、继往开来的重要意义,我又同金正恩委员长在平壤会面。

  Xi said his visit is aimed at consolidating and carrying forward the China-DPRK friendship and at advancing the political settlement process of the Korean Peninsula issue.

  我这次是为巩固传承中朝友谊而来,为推动朝鲜半岛问题政治解决进程而来。

  He added that he is confident that China and the DPRK, by taking the opportunity of the visit, will jointly blueprint a bright future of the bilateral relationship and open a new chapter of the China-DPRK friendship.

  相信以这次访问为契机,我们一定会共同擘画中朝关系美好未来,共同开启中朝友谊崭新篇章。

  By reviewing the development of China-DPRK relations, an insightful conclusion can be drawn that it is the essential attribute of the relationship that both are socialist countries adhering to the leadership of a Communist party, Xi stressed.

  习近平强调,回顾中朝关系历程,可以深刻认识到:坚持共产党领导的社会主义国家是中朝关系的本质属性。

  Shared ideals, beliefs and goals are the driving force of the relationship, the continuous friendship between and strategic guidance by top leaders are the greatest strength, and the geographical proximity and cultural affinity offer a sturdy bond, he added.

  共同的理想信念和奋斗目标是中朝关系的前进动力;最高领导人的友谊传承和战略引领是中朝关系的最大优势;地缘相亲和文缘相通是中朝关系的牢固纽带。

  The China-DPRK friendship is a strategic choice made by the two sides with a long-term and overall perspective and will not waver due to changes in the international situation, Xi said, adding that the friendship accords with the aspirations of both peoples, the fundamental interests of both countries and the development trend of the times.

  我们坚信,中朝友谊符合两国人民心愿,符合两国根本利益,符合时代发展潮流,也是双方着眼长远大局作出的战略选择,不会因国际风云变幻而动摇。

  Noting that China-DPRK ties have now entered a new historical period, Xi said that the CPC and the Chinese government attach great importance to the friendly and cooperative relations between the two countries, and that it is a steadfast policy of the CPC and the Chinese government to maintain, consolidate and develop China-DPRK relations.

  习近平表示,当前,中朝关系已经进入新的历史时期。中国党和政府高度重视中朝友好合作关系,维护好、巩固好、发展好中朝关系,始终是中国党和政府坚定不移的方针。

  In face of the profound and complex changes on the global and regional landscapes, China and the DPRK should strengthen high-level contact to guide the development of China-DPRK relations, Xi said, adding that he is ready to maintain close exchanges with Kim to consolidate mutual political trust and hold firmly the general direction of bilateral relations.

  面对国际和地区形势深刻复杂演变,双方要加强高层交往,为中朝关系发展引领航向。我愿意同金正恩委员长保持密切交往,巩固政治互信,牢牢把握中朝关系发展大方向。

  The two sides, Xi said, should deepen strategic communication and exchange views on major issues in an in-depth and timely manner, so as to create a favorable environment for the development of both countries.

  双方要加强战略沟通,及时就重大问题深入交换意见,为两国发展营造良好环境。

0

发表我的评论

发表