首页> 社区> 出国考试> 国际趣闻> 双语:整容客户低龄化元凶竟是自拍?

  据《南华早报》报道,我国接受整容手术的客户中超半数年龄在28岁以下,其中青少年占到了总量的8%。整容低龄化不仅是我国的现状,也是全球的趋势。医生指出,这主要是受社交媒体尤其是自拍热的影响,过去,人们希望医生把自己整成明星脸,而现在,人们则要求整成自己美化后照片上的模样。

  Plastic surgery clients are trending younger globally, and doctors and psychologists are pointing to the rise of social media as playing a role.

  全球整容手术的客户都呈年轻化趋势,医生和心理学家指出,这是受社交媒体兴起的影响。

  According to a report in the South China Morning Post, not only is the number of aesthetic plastic surgery cases—including cosmetic procedures like rhinoplasty, facelifts, and lip augmentations—on the rise globally, but the average age of clients is also dropping. Of the 22 million Chinese who underwent cosmetic procedures in 2018, clients under age 28 accounted for 54% (nearly 12 million) of patients. Teenagers, meanwhile, accounted for 8% of total procedures. Comparatively, in western European nations, the average age dropped from 42 to 37 in 2018; in the US, over 200,000 teens aged 13 to 19 had aesthetic plastic surgery in 2017, but only made up 1% of total US procedures.

  据《南华早报》的一篇报道,不光是全球美容整形手术——包括隆鼻、拉皮、丰唇在内的整容手术——的数量在增加,客户的平均年龄也在下降。2018年接受整容手术的2200万中国人中,28岁以下的客户占54%(近1200万)。与此同时,青少年占到了总量的8%。相比而言,西欧国家2018年的平均整容年龄从42岁降到了37岁。在美国,超20万13岁至19岁的青少年在2017年做了美容整形手术,但只占到美国整容手术总量的1%。

  Doctors, surgeons, and psychiatrists are pointing to selfie-led social media culture as driving the rise of aesthetic surgery among young people. That’s a departure from what surgeons say marked plastic surgery trends of the early aughts, when people brought in pictures of celebrities and models and asked for features to better match them.

  内外科医生和精神病医生指出,以自拍为主导的社交媒体文化促使更多年轻人去做美容手术。这背离了医生所说的整容手术早期的标志性趋势,那时候人们都是拿着名人和模特的照片前来,要求把五官整成名人的样子。

  Julian De Silva, a plastic surgeon based in London’s Harley Street, confirmed to SCMP that social media “is heavily influencing plastic surgery trends and cosmetic treatments.” In the last five years, he’s noticed that “patients are taking more photos of themselves than ever, and as a result they are far more self-conscious about their appearance. Flaws they would previously have ignored have, since the advent of social media, plagued them.”

  伦敦哈利街的一名整容医生朱利安·德·席尔瓦向《南华早报》证实,社交媒体“对整容手术趋势和美容治疗产生了很大影响”。在过去五年间,朱利安注意到,“客户给自己拍的照片比过去都要多,结果就是他们对外表比以前敏感得多。自从社交媒体兴起后,原先会被忽视的缺陷开始困扰他们。”

  plague[pleg]: v. 使折磨,使苦恼;纠缠,缠扰

  "Snapchat dysmorphia,” a phenomenon coined in a 2018 paper published in a JAMA Facial Plastic Surgery Viewpoint by Boston University researchers, refers to a trend in which people are bringing plastic surgeons their own heavily doctored or filtered selfies, and requesting to look more like their photos. The report noted that 55% of plastic surgeons cite seeing patients who want to improve their appearance in selfies, a request that comes more often from teens, who are more frequent social media users than older adults.

  2018年波士顿大学研究人员发表在《美国医学会杂志整容观点》上的一篇论文创造了一个新词——“Snapchat畸形恐惧症”,指的是人们带着自己精修或美颜过的自拍照请医生把自己整得更像照片模样的一种趋势。报告指出,55%的整形外科医生声称曾见过想改善自己的自拍形象的客户,提出这种要求的更多的是青少年,他们使用社交媒体比成年人更频繁。

0

发表我的评论

发表