十几个小时之内,美国连续两起大规模枪击,截止到目前,共造成至少31人死亡、数十人受伤。
美国东部时间4日凌晨1时许,一名枪手持步枪袭击了俄亥俄州西部代顿市一处人群密集的商业区,在不到一分钟的时间里造成至少9人死亡、26人受伤,附近巡逻警察迅速将其击毙。
Nine people were killed with 26 others injured early Sunday morning in a mass shooting near a bar in Dayton, a city in midwest U.S. state of Ohio, the authorities said. The gunman was shot dead at the scene by police.
枪手为24岁白人男性,9名遇难者中还有一人是枪手的妹妹。警方还没有公布此次袭击的动机,但是可以确认武器为合法购买。
The gunman, a 24-year-old white male, killed nine people including his younger sister. While the authorities have yet to determine the motive for the attack, they have confirmed that the firearms the suspect carried were purchased legally.
而不到一天前,得克萨斯州边境城市(美国和墨西哥边境)埃尔帕索遭受了更为严重的枪击事件:一名男子在当地一家沃尔玛超市持枪行凶,造成至少22人丧生、26人受伤。枪手已被逮捕,为21岁白人男性。
Last Saturday, a 21-year-old white male opened fire at throngs of shoppers in a Walmart, killing at least 22 and injuring 26 others. The suspect, now in custody, was identified as a 21-year-old white male from Texas.
美国官方将得州枪击案认定为国内恐怖主义。枪手作案前在网络上张贴了一份长达4页的所谓“宣言书”,内容为反移民等,相关部门目前仍在调查这些内容是否出自他本人。
The authorities are treating the tragedy as an act of domestic terrorism. The shooter may have penned a manifesto that is anti-immigrant before firing, although authorities are looking into whether the document belongs to him.
美国总统特朗普4日要求全国降半旗至8日,以哀悼近日连续两起大规模枪击案的遇难者。“全国民众与那些在埃尔帕索市和代顿市枪击案中失去亲友的人一同哀悼。”特朗普说,“我们谴责这些仇恨又怯懦的行为。”
US President Donald Trump condemned the shootings in El Paso, Texas, and Dayton, Ohio, as "hateful and cowardly acts." “We share in the pain and suffering of all those injured in these two senseless attacks,” he said in a statement released by the White House. Trump also ordered the flags on the White House, all public buildings, all military posts and facilities abroad to be lowered to half staff until sunset on Thursday, August 8.
CNN则在报道中称两起案件让美国经历了“致命的13小时”。
同时,这两起枪击案又让美国的枪支暴力成为焦点。
Two U.S. mass shootings over the weekend underscore the problem of gun violence in the United States.
根据《TIME》网站的统计,2019年至今,美国发生的大规模枪击案件(公共场所枪击造成3人或以上遇难),共造成55人死亡。
In 2019 alone, at least 55 people have been killed in mass shootings. TIME is defining a mass shooting as a shooting a public place in which at least three victims were killed.
《Quartz》网站则援引美国枪支暴力档案网站的数据,显示全美今年已经发生292起枪击案件。
而仅仅在上一周,美国就发生了4起枪击案。这暴力的一周,徒留给民众震惊、沮丧与悲伤。
The Dayton shooting was the fourth similar incident across the country in the past week. A week bookended by violence has left residents shaken, frustrated and grieving.
因此,特朗普及其政府面临着各方批评,控枪问题,针对移民等问题都成为焦点。
《卫报》网站:美国两起大规模枪击案造成29死,特朗普面临密集批评(注:据最新报道,目前死亡人数已上升至31人)
美国民主党总统候选人、来自埃尔帕索的Beto O'Rourke在接受CNN采访时表示,特朗普的反移民言论,刺激了人们的分化。
Democratic presidential candidate Beto O'Rourke, an El Paso native, told CNN that Mr Trump's anti-immigrant rhetoric had stoked divisions.
“我们美国当今面临白人至上恐怖主义威胁。这些白人的动机是因为特朗普总统有关言论所产生的恐惧。”
"We have a problem with white nationalist terrorism in the United States of America today. These are white men motivated by the kind of fear that this President traffics in."
此外CNN还报道,尽管特朗普对枪击案件致哀,但是目前尚不清楚他是否会采取政策上的变动。
Donald Trump offered sincere condolences over the weekend, but it was not clear what, if any, policy changes he would pursue.
此前,特朗普提出过应对枪支问题的方案,即让更多人持枪。他表示,可以让通过训练的老师和其他人员持枪,从而保护学生;法律限制持枪,将会让每个人都成为靶子。
Trump wants to fight the nation's gun problem with more guns and has argued that trained teachers and others should carry guns to protect students and that laws to restrict guns would make everyone sitting ducks.
新年伊始,听说有好多同学声称自己去年的读书li...
不知是不是因为今年疫情的缘故,总觉得时间过得...
2020年即将过去,本年度的【好书荐读】系列也迎...