China’s economy is entering uncharted territory, and that could spell trouble for the rest of the world.
中国经济正面临着一个不可预知的未来,这可能给世界其他国家带来麻烦。
After decades of sharp expansion, the Chinese economy is slowing down. Growth in 2018 is set to be the weakest since 1990. And 2019 looks even worse.
经过几十年的快速扩张,中国经济增长正在放缓。2018年中国经济增长率是自1990年以来最慢的,2019年看起来似乎会更糟。
The world’s second largest economy is feeling the effects of a darkening trade outlook and government attempts to rein in risky lending after a rapid rise in debt levels.
在地方债务水平迅速上升后,全球第二大经济体中国正面临着全球贸易保护主义盛行以及中央政府对经济去杠杆的影响。
The drivers of China’s slowdown have yet to have their full impact on the economy, and the combination of both is unprecedented, analysts at Moody’s wrote in a research note this month. "This creates a high degree of uncertainty and risk."
穆迪分析师本月在一份研究报告中写道:“中国经济驱动因素放缓尚未对经济产生全面影响,两者结合后对中国的影响将是空前的,这造成了高度的不确定性和风险。”
What happens in China matters for businesses and markets across the globe. It’s the world’s largest exporter of goods, sucking in materials from other countries in order to ship out iPhones, laptops, bulldozers and tons of other products.
中国经济的稳定对全球企业和市场都很重要。中国是世界上最大的商品出口国,中国从其他国家进口原材料,加工生产成苹果手机、笔记本电脑、推土机和其他工业产品,出口到世界其他国家。
新年伊始,听说有好多同学声称自己去年的读书li...
不知是不是因为今年疫情的缘故,总觉得时间过得...
2020年即将过去,本年度的【好书荐读】系列也迎...