今年登山季珠穆朗玛峰出现了致命拥堵,仅在五月份就有11人遇难,尼泊尔政府也因此饱受批评。
近日,尼泊尔政府成立的专门小组发布了新规定,进一步提高了珠峰登山许可证的门槛,登山者不仅要受过相关训练并有高海拔登山经历,还必须提交健康和体能证明。
All climbers seeking a permit for Qomolangma must have prior high altitude mountaineering experience and demonstrable training, a high-level commission for the Nepalese government has ruled.
尼泊尔政府管辖的高级委员会规定,凡是想获准攀登珠穆朗玛峰的人,必须有高海拔登山经历并受过硬核的培训。
The recommendation was issued by the body charged with looking at the issue of high-altitude safety after one of the deadliest seasons in recent years on Qomolangma, which was blamed on inexperience and crowding near the summit.
在珠峰上出现了近年来最致命的高海拔安全问题后,负责调查这一问题的机构发布了上述建议。登山安全问题被归咎于经验不足和山顶附近过于拥挤。
Eleven climbers were killed or went missing on the 8,850-metre mountain in May, nine on the Nepalese side and two on the Tibetan side.
今年五月,11名登山者在海拔8850米的珠峰上死亡或失踪,9名在尼泊尔境内的南坡遇难,2名在中国西藏的北坡遇难。
The Nepalese panel - made up of government officials, climbing experts and agencies representing the climbing community - was set up after climbers and guides criticised officials for allowing anyone who paid $11,000 to attempt to climb Qomolangma. Some veteran guiding companies had long warned of the dangerous consequences of inexperience and crowds on the summit slopes.
尼泊尔的这一委员会由政府官员、登山专家和登山团体代表机构组成。在该委员会成立之前,登山者和导游们批评尼泊尔官员允许任何能支付1.1万美元(约合人民币7.7万元)的人攀登珠峰。一些经验丰富的导游公司早就警告过缺乏经验和山顶拥挤的危险后果。
veteran['vɛtərən]: adj. 经验丰富的
"Climbers to [Qomolangma] and other 8,000-metre mountains must undergo basic and high altitude climbing training,” the panel said in the report it submitted to the government.
委员会在提交给政府的报告中写道:“攀登珠穆朗玛峰和其他海拔8000米以上山峰的人必须接受基本的登山训练和高海拔登山训练。”
It said that those hoping to climb Qomolangma must have climbed at least one Nepalese peak of more than 6,500-metres before getting a permit. Climbers must also submit a certificate of good health and physical fitness and be accompanied by a trained Nepalese guide.
委员会称,想攀登珠穆朗玛峰的人必须至少攀登过一座海拔6500米以上的尼泊尔山峰才能得到登山许可。登山者还必须提交健康和体能证明,并由受过训练的尼泊尔导游陪同。
新年伊始,听说有好多同学声称自己去年的读书li...
不知是不是因为今年疫情的缘故,总觉得时间过得...
2020年即将过去,本年度的【好书荐读】系列也迎...