Thousands of deputies to the National People’s Congress (NPC) from across China are gathering in Beijing for the most important annual political event -- the annual legislative session -- with a host of proposals to be discussed, debated and pushed forward.
最近,成千上万的全国各地代表齐聚北京,参与一年一度的重要政治活动——全国人民代表大会。在此过程中,社会各界也针对人大代表们提出的各项提议展开了激烈的讨论和辩论,或向前推进。
NPC deputy Yu Chun, a bus driver from the eastern Chinese city of Hangzhou, wants to drive forward the concept of "cashless cities."
全国人大代表、杭州公交司机虞纯在会上表示想要进一步推进“无现金城市”这一概念。
To that end, she took two hours during lunch break on Thursday to leave the premises of the Great Hall of the People and hit the streets of Beijing for a field inspection.
为此,她特地在上周四这天利用午休的两个小时离开人民大会堂,前去北京的大街小巷进行实地调研。
To start her journey, Yu scanned the QR code of a bicycle provided by a bike-sharing company near Houhai in downtown Beijing, and rode along the road to explore what cash-free experiences the city has in store for her.
首先,虞纯在后海附近通过扫码支付成功租到一辆自行车,随即便骑着这辆自行车在北京探索“无现金”可能会出现的种种场合。
She stopped at a shop and successfully bought a set of stamps and picture books using mobile online payment.
虞纯先是在一家商店驻足,并成功通过移动网上支付买到了一套邮票以及几本图画书。
Along the road, ads about e-payment platforms online could be seen.
沿着这条街道看去,关于网络支付平台的相关广告随处可见。
Buying a pot of yogurt or Tanghulu, Chinese snack of candied fruit, could be done with just a few clicks on a smart phone connected to the Internet and a bank account.
现如今,只要手机相关应用可以联网或绑定银行卡,只需要在智能手机上轻轻点击几下,就可以轻松买到一串正宗的北京糖葫芦。
Yu’s final stop was at the Peking University First Hospital, where patients can now register online for appointments without having to line up for hours.
虞纯最后一站是北京大学第一医院,她了解到这里的患者现如今都可以进行网上预约挂号,不用再在现场排长队等几个小时。
The hard access to hospitals in China has been a pain in the neck for patients for decades, with scalpers profiting from the chaotic scenes of people queuing up outside hospitals. However, with the help of technology, people can now make an appointment without having to wait from early morning or even overnight to secure a spot at the beginning of the queue.
几十年来,“看病难”在中国都是一个瓶颈问题。很多所谓的“号贩子”利用人们急于看病的心理,从排到医院外面的患者中倒卖挂号条,从中牟取暴利。然而,随着科学技术的进步,现如今人们不用再像之前那样起个大早甚至在医院过夜来排早队进行挂号了。
At present, more than 2,000 hospitals nationwide support online medical services through Alipay, one of China’s largest online payment services.
目前,全国有两千多家医院支持通过支付宝来进行网上支付医疗费用。?
Yu’s hometown is the cradle of China’s largest online retail giant, Alibaba, and her experience in Beijing has made her more confident about her proposal.
虞纯的家乡可以说是在线零售巨头——阿里巴巴的发源地,自己在北京的调研经历也使其对自己的提议更有信心。
"Together with Hangzhou and Beijing, many cities in China are entering an era without cash. I believe people who live in remote areas will also enjoy the convenience and security brought by high technology in the future," she said.
虞纯对此表示:“随着杭州和北京的逐渐普及,我相信未来会有更多城市进入‘无现金生活’的时代,我相信到那个时候,那些住在偏远地区的人们也会享受到高科技为他们带来的便利与安全。”
China’s online payment has seen explosive growth during the past few years.
最近几年,在线支付已经以迅雷不及掩耳之势风靡中国。
Chinese third-party mobile payments market has tripled to 38 trillion yuan (about 5.5 trillion US dollars) in 2016, with 65 percent of Internet population using online payment.
2016年,第三方移动支付市场的市场规模增至38万亿元(约合5.5万亿美元),其中65%的上网人群使用在线支付。
(编辑:何莹莹)
新年伊始,听说有好多同学声称自己去年的读书li...
不知是不是因为今年疫情的缘故,总觉得时间过得...
2020年即将过去,本年度的【好书荐读】系列也迎...