Recently, I got a compliment about my look that bothered me.
最近有人恭维我,但是那却让我很困扰。
A friend of mine noticed my new outfit and said, "I like your look today. Isn’t this the trendiest ’suitable-for-marriage’ fashion?"
我一个朋友注意到了我的新衣服,对我说:“我喜欢你今天的样子。这不是最时髦的‘适合结婚’时尚吗?”
To be honest, I have a problem with this particular fashion trend and the catchphrase that is used to name it, which is commonly seen in fashion magazines and blogs these days.
老实说,我不太喜欢这种时尚趋势和用来命名的标语,最近时尚杂志和博客上全是这些东西。
A typical "suitable-for-marriage" look includes dyed-brown hair with bangs, big innocent eyes with delicate eyeliner, long eyelashes, and white porcelain skin with pink blush. The girl should also be wearing an A-line skirt and a lace blouse.
一个典型的“适合结婚”装扮包括染成棕色的头发和刘海、大大的眼睛和精致的眼线、长长的睫毛、白里透红的皮肤。这样的女生还要穿A字裙和蕾丝上衣。
There should be nothing aggressive in the look, no shiny necklaces, no punk skeleton logos, no tattoos. She shows her legs or shoulders, but never her cleavage.
这样的装扮还不能有过分的饰品,没有闪闪发光的项链、没有朋克骷髅头标志、没有纹身。这样的女孩会露出腿和肩膀,但是绝不露事业线。
"Suitable-for-marriage" girls should look innocent, gentle, agreeable and sexy in a sweet, non-aggressive way. They are very petite, feminine, and so delicate that men around them don’t feel pressured to put a lot of effort into trying to show off their masculinity.
“适合结婚”的女孩看起来应该天真、温柔、有礼貌,并且有一种甜蜜、内敛的性感。她们非常娇小、非常有女性气质,她们是如此的娇弱,以至于环顾在她们身边的男人们毫不吝惜自己的男子气概。
It so obviously aims to please men.
很显然这是为了取悦男人。
I think this fashion trend is a disaster, a step backward for feminism, and a shame for our society.
我认为这种流行趋势其实是一种灾难,是女性主义的倒退,是我们社会的耻辱。
The stereotype has been around for years, so much so that people perceive Asian women as more agreeable, compared to their Western counterparts, modest, understanding of their husband’s needs - more "marriage material."
这种刻板印象已经存在很多年了,以至于人们认为相比于西方女性,亚洲女性更加有礼貌、谦卑、理解她们丈夫的需要——更加是“婚姻的物质”。
Around these "traditional" Asian girls, men don’t feel like they will be judged; they feel like they can be irresponsible without worrying about their wives leaving them.
在这些“传统”的亚洲女性之间,男人觉得自己不会受到评判;他们觉得自己可以不负责任,而不用担心妻子会离开他们。
This needs to change. There are so many different types of wonderful personalities out there, and fashion is a great tool to show them. Some dresses say you are sexy, some necklaces say you are a person with ideas, and some bags say you are classy and nostalgic. It’s sad that the fashion term "suitable-for-marriage" even exists.
这需要改变。人们拥有许多不同的精彩个性,而时尚是一种展现这些个性的好方法。一些衣服会让你看起来很性感,一些项链则会向别人表示你是一个有思想的人,而一些包包则会显示出你优雅怀旧的品味。但是可悲的是,“适合结婚”这种时尚也存在。
I wear A-line skirts because they show my calves, the part of my body I am happiest with. I had my hair dyed brown because it goes well with the color of my pupils. I dress the way I like. It’s never about pleasing men or making them feel like I am wife material.
我之所以穿A字裙是因为它可以露出我引以为傲的小腿。我把头发染成棕色我因为这个颜色和我眼睛的颜色很搭。我按我自己喜欢的方式穿衣打扮。我从来没想过要取悦男人,或是让他们觉得我是一个做妻子的好人选。
As a matter of fact, I would hate it if my look sends that message. I would like the men I like to think that I am a woman who is independent and has a nice personality and ideas about life. Men who just want women to follow their orders and cater to their needs should stay the hell away from me.
事实上,如果我的装扮传达出了这样的信息的话,我会很不高兴。我希望我喜欢的男人认为我是一个独立、性格很好、对生活有自己看法的女人。那些想要女人惟命是从、满足他们需要的男人应该离我远点。
I think many Asian women of today, including myself, are trying to send this message.
我认为今天许多亚洲女性,包括我在内,都在试图传达这样一个信息。
I am glad to see that T-shirts proclaiming feminist slogans are in fashion this season. For instance, Dior’s 700-dollar "We Should All Be Feminists" T-shirts were hugely successful, and now Taobao shops are selling knock-offs. I hope there will be more designs like these with slogans in Chinese soon.
印有宣扬女性主义标语的T恤衫在本季成为了流行,看到这些我真的很高兴。举例来说,迪奥700美元一件印有“We Should All Be Feminists”的T恤衫就取得了巨大成功,现在淘宝店里都在卖这款衣服的仿品。我希望将来会有更多印有这样中文标语的社交。
新年伊始,听说有好多同学声称自己去年的读书li...
不知是不是因为今年疫情的缘故,总觉得时间过得...
2020年即将过去,本年度的【好书荐读】系列也迎...