首页> 社区> 出国考试> 语言等级> 双语:“一带一路”开启全球合作新纪元

一带一路开启全球合作新纪元_英语头条

  After 20 days, the East Wind train arrived in Budapest marking the revival of the old Silk Road and providing fresh impetus for global cooperation.

  经历了20天的长途旅程,东风号列车终于抵达了布达佩斯,标志着古老丝绸之路的重生,为全球化的合作注入了新的动力。

  The train arrived on Friday, with its 41 wagons full of clothes, toys and other Chinese goods, as well as the dust and grime collected through countries including Kazakhstan, Russia and Belarus on a journey of over 9,300 km.

  这辆列车于周五抵达,四十一节车厢满满都是衣服、玩偶以及其它中国货,随车还附带了来自哈萨克斯坦、俄罗斯和白俄罗斯的灰尘泥垢,这趟旅程走过了9300千米的路。

  From China’s Xi’an, the train rumbled along a route that saw trade first flourish between China and Europe more than 2,000 years ago.

  从中国西安出发,列车一路轰轰鸣鸣,这条路见证了两千多年前中国和欧洲首次繁荣的贸易往来。

  Xi’an, then known as Chang’an, was the capital of China, the start of the Silk Road, and an important nexus of international trade and culture.

  西安,在从前被称为长安,曾是天朝之都,是丝绸之路的起点,是国际贸易和文化的重要联结枢纽。

  The city is expected to regain some of its past glory as China expands its international trade links inland. On April 1, the country announced seven new free trade zones, five of which are in inland provinces including one in Xi’an.

  在中国扩大内陆国际贸易联系之时,这座城市欲重拾昔日光辉。4月1日,中国宣布了七个自由贸易区的成立,其中五个都是内陆城市,包括西安。

  Xi’an now has freight train routes to Budapest, Hamburg, Moscow and Warsaw, taking Chinese goods to Europe and bringing wine, olive oil, pharmaceuticals, etc. back to China.

  西安现在有通往布达佩斯、汉堡、莫斯科和华沙的货运车,它们负责把中国货物带到欧洲,同时把酒、橄榄油和药等带回中国。

  Faster than sea and cheaper than air, China now has express freight services to 28 European cities. Since March 2011, more than 3,500 trips have been made, and the figure should rise to 5,000 in 2020.

  比海路便宜,比空运便宜,中国已经与28个欧洲国家进行货运贸易。自2011年三月以来,中国已经有过3500多次的远征,预计到2020年这一数字将上升至5000。

  Besides rail connections, China is moving forward with infrastructure projects, including roads, ports and oil pipelines, all part of an ambitious plan: Belt and Road Initiative, a transnational network of trade, long-term investment and economic development.

  除了铁路往来,中国还在推动包括道路、港口和输油管道等基础设施项目的建设,这些项目都是一带一路这一宏伟计划的组成部分。这是一项长期的投资和经济发展计划。

  The initiative, comprising the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road, was first proposed by China in 2013. It is expected to include more than 60 percent of the world’s population and more than one third of global economic output.

  这种自主首创在2013年被中国首次提出,包括丝绸之路经济带以及海上丝绸之路。它预计能包含超过百分之六十的世界人口以及超过三分之一的全球经济输出。

  The initiative, which has three major strands -- infrastructure, trade and investment, and industrial capacity cooperation -- will inject fresh energy to the world economy, said Chen Xiaochen, a researcher with the Chongyang Institute for Financial Studies, Renmin University.

  中国人民大学重阳经济研究院研究员陈晓晨(音)表示,这种自主首创有三条主要路线——基础设施、贸易与投资以及工业生产能力合作,它将为世界经济注入新的动力。

  While de-globalization is emerging in some Western countries, China firmly upholds the idea of openness and common development.

  当去全球化趋势在西方国家初露端倪时,中国坚持对外开放和共同发展的思想。

  The Belt and Road has become the most important public good China has provided to the world. It was first proposed by China but now is for all countries to enjoy, Chinese Foreign Minister Wang Yi said.

  中国外交部部长王毅表示,“一带一路”是迄今为止中国为世界提供的最重要公共产品,它是中国首倡,但为各国所共享。

  Trade between China and countries along the Belt and Road totaled 6.3 trillion yuan in 2016.

  通过一带一路计划,2016年中国与其它国家交易总额达到6.3万亿元。

 

0

发表我的评论

发表