About 30 million men in China can’t find wives in China due to the country’s gender imbalance issue. That’s nearly half of the population of Britain.
由于男女性别比例失衡问题,中国将有约3000万男性找不到老婆,差不多是英国人口的一半。
And a renowned scholar seemed to have found a shortcut to deal with the looming ’bachelor crisis’: foreign women.
而中国一位著名学者似乎找到了一条解决即将到来“光棍危机”的捷径:外国妇女。
Mao Shoulong, a dean from the Renmin University, wrote in a newspaper column that more female immigrants should be encouraged to live and work in China, so that they would perhaps marry Chinese ’leftover men’.
中国人民大学某院院长毛寿龙最近在一篇新闻专栏文章中表示称,应该鼓励更多外国女性移民到中国来工作和生活,如此一来她们可能会嫁给中国的“剩男”。
Mao, a scholar, professor and sociologist, said that the government should allow more foreign women to live in the country, whose population is 1.3 billion.
毛寿龙是一名学者、教授和社会学家,他表示政府应该允许更多外国妇女到中国来居住,而中国已经有13多亿人口了。
He wrote: ’It could be an advisable tactic to aptly improve the reformation of the immigration policy and let more foreign women to come to live and work in China so as to relieve the "bachelor crisis".’
他写道:“适当改革移民政策、让更多外国妇女来华生活和工作从而缓解‘光棍危机’是一个明智的策略。”
The article was published today on The Beijing News, a publication affiliated to the Propaganda Department of the Municipal Party Committee of Beijing.
这篇文章被刊载在《新京报》上,该报纸是北京市市委宣传部的一份刊物。
Mao claimed in the article that the recently launched two-child policy will not fully resolve the gender gap issue.
毛寿龙在文章中表示称,近期推出的二孩政策不会完全解决性别差距的问题。
He then went on explaining the many issues the society will likely face if too many people are forced to live a single life, such as property and the ageing of population.
他随后解释说,如果过多人被迫单身社会可能会面临很多问题,例如财产和人口老龄化等等。
The man then said it’s very difficult for the government to use policies to fill the gender gap.
他后来又指出,政府将很难用政策填补这一性别差距。
It is impossible on a technical and moral level to encourage people to give birth to baby girls, Mao wrote.
毛寿龙在文章中写道,在技术和道德层面鼓励人们生女孩是不可能的。
To conclude his column, the man pitched some possible methods the government could use to deal with the ’bachelor crisis’, such as to encourage more companies to offer marital service and to reduce marital cost.
在文章结尾处,毛寿龙提出了一些政府可以用来应对“光棍危机”可行办法,例如鼓励更多企业提供婚姻服务、降低婚姻成本等。
Traditionally, baby boys are preferred by Chinese parents because of their ability to carry forward the family name.
传统上来看,中国父母更喜欢男孩,因为他们可以传宗接代。
Decades of illegal baby gender selection, prompted by the one-child policy, has caused the country to suffer from a severe gender gap.
在独生子女政策推动下,中国人几十年里都在非法选择婴儿的性别,导致中国遭受了严重的性别比例失衡问题。
The gender ratio between baby boys and baby girls has reached 1.3 to 1 at its highest.
男婴和女婴比例最高时达到了1.3:1。
It’s been estimated that around 15 million men between the ages of 35 and 59 won’t be able to find wives by 2020, reported People’s Daily, and by 2050 the number would be nearly 30 million.
据《人民日报》报道,到2020年时中国估计有1500万35到59岁的男性找不到老婆,而到2050年时这一数据将达到近3000万。
Many Chinese bachelors, mostly from southern China, have paid high prices to marry Vietnamese women after failing to find Chinese partners, prompting human-trafficking concerns.
许多中国光棍(大多来自南方)由于在中国找不到老婆,会支付巨款娶一个越南女人,这引发了人们对贩卖人口的担忧。
新年伊始,听说有好多同学声称自己去年的读书li...
不知是不是因为今年疫情的缘故,总觉得时间过得...
2020年即将过去,本年度的【好书荐读】系列也迎...