首页> 社区> 留学经验> 留学生活> 隐藏在“日语(我开动了)”这句话中的深意

qq%e6%88%aa%e5%9b%be20161225102159

 

■饱含回忆的“いただきます”

“いただきます”是日本人习惯说的句子之一。事实上,这句话也是我很喜欢的一句话,这之中有一个缘由。

在我小的时候,吃饭之前会对着桌子上摆好的菜合起双手,大声地叫:“いただきます!”。只有听到妈妈回答:“好的,吃吧!”之后我才会动筷子。有时候妈妈正在庭院打扫卫生,这时我会以妈妈能听到的声音更大声地喊:“いただきます!”,然后,妈妈也以不属于我的声音大声回道:“好的!”因为饱含着我与妈妈的回忆,因此我一直都很珍视这一句话。

之后,即便上了小学、初中、高中、大学,还是到美国留学,只要是在吃饭之前,我都会说“我开动了”这句话。虽然不会再像小时候那样叫喊“いただきます”,但现在即便在外面吃饭,或是在飞机中用餐,无论在哪里,只要是吃饭之前,我都会双手合十,念道:“いただきます。”

以前倒有一这么一件事。有一次我搭飞机到英国出差,在这种长时间的飞行中,我唯一的乐趣就是吃饭了。在吃之前,我像往常那样合起双手,说:“いただきます。”然后一位坐在我隔壁的英国人用日语赞扬我道:“真的太棒了!”与他聊了一会儿,得知他在日本已经住了11年了,现在正在福冈大学教授英语。他看到我即便是在飞机上也自然地合手说“いただきます”这句话,感到十分惊奇。

借此契机,我表明了自己是一名僧侣,并开始思考起以“いただきます”的意思为例的日本文化相关的问题。正想向那位英国先生询问“‘いただきます’这句话用英语怎么说呢”的时候,他却反过来问我作为一名僧侣,为什么会选择学习英语。就是那时候,我开始思考我们习以为常的“いただきます”这句话的更深层次的含义。

■“いただきます”的意思

当被询问到:“在吃饭之前说‘いただきます’有什么含义吗?”的时候,很多人应该会回答:“这时对为我们准备的吃食的人们表达感谢的做法。”当然,这份谢意确实包含在这一语句当中,但其实它还有更深层次的含义。

在“いただきます”之前其实藏着“いのちを(把生命)”几个字。把这个翻译成英语就是“I take your life(我取走了你的生命)”的意思,很直白地我们就能够理解。也就是说,如果不牺牲掉动物、植物、蔬菜,甚至是空气的细菌与病毒的生命,我们人类就无法存活。换句话说,我们是依靠着各种各样的生命的支撑才能生存下来的。

按照这个意思,在说“いただきます”这句话的时候,应该会怀有对其他生命感到抱歉的忏悔之心。于是,我们就会自然而然地低下头。感谢之意就从这中语言动作中表现了出来。因此,这句话最为恰当的英语翻译我认为是“I am so sorry for taking your life and am greatly appreciate to be able to have your life.”(夺走了你的生命我感到很抱歉,我会好好地品尝的。)

它表示的是怀着经意从高处获得珍贵的“生命”。但现在我们吃饭的时候,这些“生命”制成的饭菜都是摆在比我们的头部要低的位置。因此当我们合掌低头并说“いただきます”,其实是在向这些生命传达谢意。因此“いただきます”的含义还表现在我们的动作当中。

■“いただきます”背后的精神含义

之后我们又会不由地想:“いただきます”这么一句饱含忏悔与感谢的句子是否有它特定的制作背景呢?我认为,这其中包含了作为一名日本“凡夫”所拥有的自觉性。

“凡夫”是一个佛教用语,它所表达的意思是:无法断绝烦忧的愚昧的人们。因为我们拥有烦恼(贪欲、愤怒、无知等),所以我们会在伤害他人与自己的同时生活下去。虽然我们本意并不想伤害他人,但还是有可能会令他人受到伤害,或者是已经给他人带来伤害。换句话说,我们在命运(也可以称作缘分)的牵引之下不知道会做出些什么事情,是个极其不安定的存在。人类的罪恶亦存在于此。这就是所谓“凡夫”。

然而重要的是,我们并没有单纯接受“凡夫”这一身份就算了。至少在能够明辨出来的眼前的罪恶时表达自己的忏悔,并怀着感恩的心情生活下去,我认为这就是日本精神珍贵之处。

可是与以前相比,我认为现在的日本人越来越缺乏对于“能够明辨出来的罪恶”的认识。这在当我们被询问到“いただきます”的意思的时候,只能解释其表面意思的情况中也能明白不是吗?同时,我们明辨罪恶能力的低下也许与在电视、网络等媒体上披露出来的让人难以置信社会现实有着很大联系。

我们不仅仅要继承这一句话,还要继承这句话背后的深意与精神。大家都能在思考“いただきます”这句话的时候认识到这一点就好了。

 

0

发表我的评论

发表