China’s first domestically built aircraft carrier, the second such vessel, will soon be commissioned, say reports. Designed to be a base for fighter jets and helicopters, the country’s second aircraft carrier is the first of the Type 001A class.
报道说,中国第一艘国产航空母舰,也就是中国第二艘航母,很快就会服役了。作为战斗机和直升机的基地,中国第二艘航空母舰是首艘001A级别的航母。
The "homemade" aircraft carrier is expected to have a displacement of about 50,000 metric tons, and conventional engines and fighter jet launch systems, which are used on CNS Liaoning, China’s first aircraft carrier. However, on-board fighter jets may still have to resort to ski-jump ramps instead of the more advanced catapult-assistance take-off.
这艘“自制的”航空母舰预计排水量为5万公吨,并配有常规引擎和战斗机发射系统。中国第一艘航空母舰辽宁号也使用了这些技术。然而,舰载战斗机可能仍然需要使用滑跃起飞坡道,而不是更加先进的弹射器辅助起飞。
CNS Liaoning, rebuilt from a former Soviet cruiser, Admiral Kuznetsov-class carrier Varyag, is primarily used for training and research, while the new carrier will serve naval combat and defense missions, as well as non-combat missions ranging from fighting terrorism and piracy to taking part in rescue operations. Pilots and commanders for the new carrier have been trained and its equipment tested on Liaoning for future operations.
辽宁号由前苏联巡洋舰--库兹涅佐夫海军上将级航母瓦良格号重建而成,主要用于训练和研究。然而新的航母会执行海军作战任务和防卫任务,以及打击恐怖主义、海盗和参与救援的非战斗任务。新航母的飞行员和司令经受了严格的训练,舰上的设施也在辽宁号上进行了测试。
Although the new aircraft carrier will be a much-improved version of Liaoning, it will not be as advanced as its US counterparts, including the nuclear-powered US Nimitz-class and the latest Gerald Ford-class carriers, in terms of size, scale and combat capability. Also, it will take a few more years to complete the functional operations of the new vessel’s devices and weapons before it can embark on sea trials.
尽管这艘航母是辽宁号的强化提升版,但是它还不能和美国的航母相提并论,比如核动力航母尼米兹级航母和最新的杰拉尔德·福特级航母,新航母在大小、规模和作战能力上都处于弱势。
This is all the more reason Beijing should intensify its research in and enhance its capacity to build aircraft carriers. Such vessels are a necessity for a major power aspiring to better protect its legitimate interests in the open seas, as well as to safeguard regional stability and international sea lanes. Since strong naval powers like the United States are unlikely to exchange equipment and technologies used in their top carriers, China should emulate successful models and learn how to build more advanced carriers.
这是北京方面加大研究力度,提升建造航母能力的原因。这样的战舰是在公海维护合法权益的主要力量,也是维护区域稳定和国际海上航道的必要条件。由于像美国这样强大的海军不会交换他们在顶级航母中运用到的设施和技术,中国应该模仿已经成功的模型,并学习怎样建造更加先进的航母。
Two aircraft carriers, regardless of their size, are not enough for a country such as China. The basic principle is that a country the size of China should have at least three aircraft carriers-one for training, one for naval duty and one for maintenance. Six of the 11 US aircraft carriers are deployed in the Pacific Ocean and the rest in the Atlantic Ocean, which help Washington to maintain a formidable maritime presence across the globe.
即使不考虑大小,仅仅两艘航母对于中国这样的大国来说还是不够的。一个基本原则是像中国这样的大国最起码要有三艘航母—一艘用来训练,一艘用来完成海军任务,一艘用来维护。美国11艘航母中的6艘都部署在太平洋,其余5艘部署在大西洋,这些航母有助于华盛顿方面在全球保持令人敬畏的海上存在感。
China has no intention of challenging the US’ global dominance nor will it seek to strengthen its navy beyond its defense-oriented strategic need. Chinese vessels are mainly used for self-defense and to preserve regional security. And there is plenty of room for improvement with regard to their capability and combat readiness.
中国无意挑战美国全球统治地位,也无意使海军力量超过防御战略需求。中国的战舰主要用于自卫和维护地区安全。这些战舰在能力和战备方面还有很大的改进空间。
Since aircraft carriers will continue to play a key role in securing open sea operations, China’s efforts to design and build a competent carrier from scratch are more than justified. Besides, China needs to convince its neighbors with which it has maritime disputes that the carriers will not be used to flex its military muscles but to make the region safer.
因为航空母舰将继续在保护公海行动中扮演关键角色,中国从零开始建造航母再正当不过了。此外,中国需要使它那些有海上争议的邻居们相信,这些航母不是用来秀军事肌肉的,而是用来使此地区更加安全的。
(编辑:何莹莹)
新年伊始,听说有好多同学声称自己去年的读书li...
不知是不是因为今年疫情的缘故,总觉得时间过得...
2020年即将过去,本年度的【好书荐读】系列也迎...