首页> 社区> 留学经验> 留学生活> 拿到联合国助理秘书长offer半年多马云终于...

马云拿到offer半年后回联合国上班_双语新闻

  Alibaba Executive Chairman Jack Ma said on Tuesday the Internet should be a utility available to the whole world, putting his weight behind a U.N. call for e-commerce to boost developing economies and help fight poverty.

  周二,阿里巴巴总裁马云表示互联网应该为全世界人民所用,并支持联合国所呼吁的通过电子商务促进发展中国家的经济增长并解决贫困问题。

  Ma, who advises the United Nations trade and development agency UNCTAD on small business and young entrepreneurs, was the star attraction at a conference on e-commerce for development.

  作为联合国贸易和发展会议青年创业和小企业特别顾问,马云具有明星般的吸引力,大力倡导通过电子商务平台促进发展。

  "The Internet should be treated as a utility and should be treated also as the infrastructure of global development," he said. "Everything will be online and everything online will have data. And data will be the energy for innovation."

  “互联网是一种公共设施,我们应该利用互联网促进全球发展,”马云说道:“在将来,所有事情都会在网上进行,每件事都会有相关的数据,而数据就是创新的能源。”

  UNCTAD Secretary-General Mukhisa Kituyi said he and Ma would meet in Kigali in July with 10 African presidents and young entrepreneurs, aiming to persuade the politicians of their responsibility to help their young populations realize their potential.

  联合国贸易和发展会议秘书长基图伊表示,他和马云将在7月份前往基加利,与10位非洲总统和年轻企业家会晤,以使政治家们担任起发掘年轻人潜力的责任。

  Ma said his first trip to Africa would focus on e-commerce payment to support inclusive and sustainable development, as well as education and environmental protection.

  在第一次非洲之旅中,马云的工作重点将会是在非洲推广电子支付,以促进非洲国家的包容性可持续发展,发展教育,保护环境。

  Ma, a Chinese citizen, said he would bring a big group of Chinese business leaders looking for business opportunities and partnership in Africa.

  作为一个中国人,马云表示将会带领一大组中国的商业领袖在非洲寻找生意和合作机会。

  He said Alibaba Group Holding Ltd had created 33 million jobs in China because each small business online could create at least three jobs. He met U.S. President-elect Donald Trump in January and said the firm would create a million U.S. jobs.

  马云说,阿里巴巴集团为中国创造了3300万份工作,因为每一家网商至少会解决三个人的就业。一月份,马云与美国总统特朗普见面时,承诺将在美国创造100万份工作。

  Earlier, a group of developing countries launched a roadmap for using e-commerce to drive growth, narrow the digital divide and help poorer countries develop.

  早些时候,一些发展中国家共同规划了发展蓝图:通过电子商务驱动增长,缩小数据鸿沟,促进贫穷国家的发展。

  Argentina’s Foreign Minister Susana Malcorra said she hoped the World Trade Organization would agree a new e-commerce mandate at a meeting in Buenos Aires in December.

  阿根廷外交部长苏珊娜.马尔科表示,她希望世界贸易组织能够授权布宜诺斯艾利斯在12月份举办电子商务会议。

  Pakistan’s Commerce Minister Khurram Dastgir Khan said only half the world’s population would be online by year end - 40 percent in the developing world and 15 percent in poorer countries.

  巴基斯坦商务部部长胡拉姆.达斯特吉尔.汗表示,到今年年底为止,世界上只有一半的人口可以使用互联网。在发展中国家,只有40%的人口使用互联网;而在贫穷国家,使用互联网的人口仅有15%。

  "The offline population in developing countries is mostly poor, female, elderly, less educated and in rural areas," he said.

  “在发展中国家,那些不使用互联网的大多是穷人、女性、老人、教育水平低和农村地区的人。”他说道。

  Issues such as data protection and taxation of crossbred online purchases must be worked out, he said, but e-commerce could be "a bulwark against the negative effects of globalisation".

  数据保护和跨境网购税务等问题应该得以解决,但电子商务是反对全球化消极影响的堡垒。

  The developing world needed a voice, he said, comparing a small group of internet giants, such as Amazon, e-Bay and Alibaba, to the veto-wielding nations of the U.N. Security Council.

  他表示,相比亚马逊、易贝和阿里巴巴等少数互联网巨头,发展中国家需要向拥有联合国安理会否决权的国家发出更多的声音。

(编辑:何莹莹)

0

发表我的评论

发表