首页> 社区> 出国考试> 国际趣闻> 理智消费:警惕朋友圈的“网红产品”(双语...

  Social media tools are being used to peddle fake or shoddy food and drugs in China due to a lack of regulation, posing a serious public health risk, experts have warned.

  有专家警告称,由于缺乏监管,社交媒体工具正被人用来兜售假冒伪劣食品和药品,对公共健康造成了严重的风险。

  Social commerce — the sale of goods via services like WeChat, Sina Weibo and livestreaming sites — was worth an estimated 360 billion yuan ($53.6 billion) last year, according to the Internet Society of China.

  据中国互联网协会表示称,通过诸如微信、微博和直播网站销售商品的“社交商务”去年产值估计达到了3600亿人民币(约合536亿美元)。

  "The sector is growing rapidly and already employs more than 15 million people," said Yu Lijuan, head of its social commerce division.

  中国互联网协会社交商务部门主管于丽娟(音)表示称:“这个行业增长十分迅速,目前雇佣人员数量已经达到了1500万人。”

  Most of the goods sold are cosmetics and beauty products. However, food and drugs make up about one-third of all sales, the society’s data show.

  大部分产品都是化妆美容产品。然而据该组织数据显示,食品和药品占据社交商务销售额的约三分之一。

  Li Wen, a division director at the Beijing Municipal Food and Drug Administration, said some traders are taking advantage of a lack of regulation on marketing and selling fake or substandard products on social media, primarily WeChat, which has 800 million users.

  据北京市食品药品监管局某处处长李文(音)表示,某些卖家利用市场缺乏监管这一漏洞,在社交媒体上销售假冒伪劣产品(主要是拥有8亿用户的微信)。

  The current food and drug safety laws only cover e-commerce platforms like Taobao, while social commerce remains off the regulatory radar.

  目前的食品药品安全法律只覆盖了诸如淘宝等电商平台,社交商务仍然处于法律监管之外。

  "As communication on social media can be highly personal and private, it’s hard to detect and regulate such cases. This poses a public health risk," Li said, adding that the powers of food and drug inspectors should be enhanced.

  李文表示称:“由于社交媒体上的交流非常私密,很难发现和监管此类案件。这就对公众健康造成了风险。”他还表示应该加强食品药品稽查的力量。

  A division set up in 2015 to oversee food and drug safety online launched a cleanup campaign last year targeting the sale of botulinum toxin, a cosmetic substance that reduces wrinkles better known by the brand name Botox. Wen said most of these products are substandard and have not been approved by the FDA.

  去年,某食品药品安全监管机构(于2015年设立)在网上发起了针对肉毒杆菌素(一种可以减少皱纹的化妆品)销售的净网运动。李文表示这些产品大多数都是次品,没有通过FDA批准。

  Police in Huaihua, Hunan province, also busted a gang producing and selling fake weight loss products on WeChat in June last year.

  去年6月,湖南怀化警方也破获了微信上一个生产、销售假冒伪劣减肥产品的团伙。

  The gang had been illegally adding sibutramine — a stimulant used for weight loss — to products and marketing them as natural health food, according to the city’s public security bureau. The products were sold to buyers in 10 provinces, with several cases of people being poisoned.

  据该市公安局表示,该团伙在产品中非法添加西布曲明(一种用于减肥的刺激物),并打着天然健康食品的旗号出售。该团伙产品被销往了10个省份,发生了好几起中毒案件。

  Yu Lijuan said the social commerce sector needs systematic management. The central government is still working on China’s first law on e-commerce, she said, and "that law should also address social commerce".

  于丽娟表示社交商务需要系统化的管理。她表示,中央政府仍然在制定中国第一部电子商务法律,而“那部法律也应该解决社交商务的问题”。

0

发表我的评论

发表