Guangzhou, Shenzhen, Hangzhou, Wuhan and Nanjing have been ranked as the top five cities for opportunity in China, according to a report jointly launched by Price water house Coopers and the China Development Research Foundation.
据普华永道和中国发展研究基金会共同发布的一份报告显示,广州、深圳、杭州、武汉和南京成为了中国机会最大的5个城市。
The report said that technological innovations and balanced development were the keys to building "cities of opportunity".
该报告指出,技术创新和平衡发展是建设“机遇城市”的关键。
The report provided in-depth observations on 28 Chinese business and administrative capitals-excluding Beijing and Shanghai-using several indicators.
该报告深入观察了中国28个商业和行政省会(除开北京和上海),使用多个指标作为衡量。
The indicators included intellectual capital and innovation, technology readiness, important regional cities, healthcare, safety and security, transportation and urban planning. Others were sustainability and the natural environment, culture and lifestyle, economic clout, cost and ease of doing business.
这些指标包括智力资本和创新、技术准备、重要区域城市、医疗保健、健康和安全、交通和城市规划。其他则包括可持续性和自然环境、文化和生活方式、经济影响力、贸易成本等。
Guangzhou and Shenzhen, benefiting from balanced development, took first and second place respectively in the rankings. Hangzhou ranked third, owing to its technological advantages. Wuhan, which had achieved a good balance between development and costs, was in fourth place, followed by Nanjing with its quality culture and lifestyle.
得益于均衡发展,广州和深圳在该榜单上分列前两位。而杭州则因其技术优势而排名第三。而武汉由于在发展和成本间的良好平衡排名第四,其次南京由于文化和生活水平排名第五。
PwC China strategy consulting partner Jinn Jun said: "These cities rank in the top-five places in more than four indicators, clearly highlighting the importance of balanced and comprehensive urban development."
据普华永道中国战略咨询合作伙伴景军(音)表示称:“这些城市在至少4个指标中都排名前五,很明确地强调了均衡和城市综合发展的重要性。”
The report also found that the top cities in intellectual capital and innovation and technological readiness also achieved high scores in the overall ranking, a clear indication that technologically advanced cities were more likely to earn the title of "cities of opportunity".
报告还发现在智力资本、创新和技术准备等指标方面排名较高的城市综合排名也很高,很明确地表明技术进步的城市更有可能成为“机遇城市”。
In addition, the top-ranking cities typically performed poorly in costs and culture and lifestyle. China’s "cities of opportunity" continue to face challenges when it comes to building cities that satisfy the needs of the populace and provide a high quality of life.
此外,排名前列的城市普遍成本、文化和生活水平不高。在满足民众需求、并提供高质量生活方面,中国的“机遇城市”仍然面临挑战。
PwC China public policy and regulatory affairs leader and Beijing senior partner Wu Weijun, said: "Chinese large and medium-sized cities, as represented by Guangzhou and Shenzhen, have entered the Urban Development 2.0 era, where technological innovation and balanced development are key."
据普华永道中国公共政策与监督事务领导人、北京高级合作伙伴吴伟军(音)表示称:“中国大中城市,例如提到的广州和深圳等,已经进入了城市发展2.0时代,技术创新和均衡发展是关键。”
According to Wu, from the point of view of investors, the introduction of new technologies, attracting and developing talents, improving innovation capabilities and achieving balanced development are all ways to seize new opportunities arising from future urban development.
吴伟军认为,从投资者的角度看,引进新技术、吸引和培养人才、提高创新能力、实现均衡发展都是抓住未来城市发展新机遇的途径。
Lu Mai, secretary-general of the China Development Research Foundation, said: "The report shines a spotlight on the current state of the development of large cities across China. Focusing on these cities and the urban clusters around them is key to capturing the next phase of China’s development."
据中国发展研究基金会秘书长鲁迈(音)表示称:“这份报告指出了目前中国大城市的发展现状。把重点放在这些城市及其周围的城市群上是抓住中国发展下一阶段的关键。”
新年伊始,听说有好多同学声称自己去年的读书li...
不知是不是因为今年疫情的缘故,总觉得时间过得...
2020年即将过去,本年度的【好书荐读】系列也迎...