首页>资讯>最新资讯>【留学专业】口译专业的日常

【留学专业】口译专业的日常

口译一直被大家认为是一个神一般的行业。

因为印象里好像只有语言能力极其出众的人才有能力进入这个行业。

那么能够被口译专业中的世界顶级院校录取的学生们自然也就一定是这些出众者中的佼佼者了。

今天,我们就来为你揭开口业专业神秘的面纱,

为你展现一个顶级口译院校毕业的自由译员的日常。

 

  在巴斯的短短一年,对于很多人来说是一段美好而享受的时光,但对于口译专业的学生而言,却可能是一场地狱式的磨炼。在秦玫身上,你却丝毫看不出这种磨炼的痕迹,好像一切艰辛对她来说都很easy。而了解她之后才会知道,在她开朗的笑声背后,是辛苦练习的身影和对口译事业一颗坚定的心。

  01  巴斯大学口译专业考核内容

  层层筛选,十分严格

  首先考核分为两个环节,初试和面试。初试有口译的环节,也有对笔译的测试。校方会发几篇汉语和英语的文章给学生进行翻译,同时还会发几段英文和中文的音频让考生进行口译并以录音的形式返回给校方。初试通过后,会进行面试。巴斯大学在中国的面试点设在北京和上海,近几年也去到了广州和成都等地。大家可以根据自己的情况来选择面试地点。

  面试环节的几个步骤:

  1. 先和老师寒暄片刻;

  2. 随机抽取话题做即兴演讲。考察你的表达能力、英语功底以及知识储备;

  3. 针对你演讲的内容进行问答。考察你对知识的掌握程度以及思考程度;

  4. 视译环节,给你一篇文章,让你立刻边看边翻译出来。

 

  

  发自内心地去写,一定不要套用模板!”

  第二要表达清楚为什么选择这个专业,以及现阶段的情况和水平能不能支持你在这个专业的深造。可提及你现在具备什么能力和资质以及潜力,还要包括有什么计划来夯实你的专业水平,比如双语能力、百科知识、抗挫能力、心里承受能力等这个专业比较看重的个人能力。

  不一定在个人陈述里把自己包装地完全到位了,这样有些夸张。但要表达出你是真心想要学习并具备这个专业的能力,同时展示出你对这个专业以及未来就业的信心。

  秦玫说:“

  我当时引用莎士是因为我在大学期间就很喜欢他的作品,也读了一些,但并不多。因为毕竟还是很晦涩难懂的。把一个晦涩难懂的东西读通读深要比大量地去泛读而不去花功夫要更好。他的作品给我一种语言上的美感,让我有一种发自内心的喜欢。在写PS的时候也就自然而然的引用了一些他的诗句。对于为什么选这个专业,我认为如果大家想去申请某一个专业,最好是要发自内心地热爱这个专业,而不只是因为这个专业以后能赚钱或是有发展前途。总之就是要把自己心底的东西真诚,甚至是有美感地表达出来。”

02  巴斯口译专业的日常学习

单调乏味,充满挑战

  周围同学都很优秀,所以每天都是在压力中学习和生活,但也因此能够很有动力地跟着老师去做大量的练习。练习的过程会非常单调乏味,甚至是痛苦的。因为要习得口译技能就是需要一个量变到质变的过程。这个过程是需要大家努力熬过去的。在巴斯学习的时间比较短,只有一年的时间。所以对于同传专业的学生而言,因为训练非常的重要,所以生活也是围绕着训练来开展的。

 

  秦玫说:“

  刚刚去到巴斯的时候觉得是一座很美的小城,像童话城市一样美好。但是上了一周的课之后发现,这些美好是要付出代价的。压力很大,因为周围同学都很有竞争力,都很优秀。以前觉得自己还不错的,但跻身这么一群人才之中,就发现自己没有什么竞争优势,甚至是技不如人。但这些也是非常正常的,我们不要因此就消沉下去,否则也不太适合这门专业。毕竟翻译是一门缺憾的艺术,很难做到滴水不漏、万无一失。

  我们刚入学大概才三个月的时候,老师就带着我们去联合国口译部实习,我们也有幸见到了在联合国做口译的最高水准的老师们的工作状态。当时印象十分深刻,也深受触动。因为有机会见到那些顶级译员们是有多么优秀,也就能看清楚自己还有多远的路要走,以及要付出多大的努力。我们当时和译员老师们聊天,有一位老师就提到当年他们练习同传的时候,就是早上睁眼练到晚上闭眼,每一天都是如此,最后有一天发现自己的嘴都练肿了。当然这种“惨烈”属于个案,但是这个行业就是要下苦功夫才能练的出来,才能在职场上或者是在追求梦想的道路上走地更顺利。”

  

  03  毕业后的工作和生活状态

  一切只是刚刚开始

  口译这个专业毕业后大致有两条路可以走,第一个方向就是去当一家公司的全职翻译,另一条路就是自由口译职业。我现在的职业就是自由译员,听起来好像是挺自由的。但其实自由口译员并不是只有自由,忙起来的时候甚至会有一种应接不暇的感觉。只不过如果没有会议的时候可能会有一些时间可以灵活的安排。相比于企业中每天都要去坐班而言,还是可以享受这样一个自由的时间。虽然听起来是挺爽的,但用最近很流行的一句话说:自律才能带来真正的自由。

  走入职场后会发现,原来在学校的练习只是打一个基本功。工作以后会发现还有很多东西是要学习的,尤其是平时要翻译不同行业不同主题的很多会议,比如今天可能是生物医药,明天是车辆工程,后天又是宇宙相关的。所以每天都会有新鲜的话题和全新的知识摆在你的面前,你都得去广泛涉猎。所以平时即使是空闲的时间也都要去读一些百科类的、科普类的文章,去深挖某一两个领域的知识,多为工作中可能会涉及的领域做一些积累。

 

  国内城市的就业形势还是不错的,尤其是“北上广深”里的“北上”,国际会议的机会还是很多的。相比之下,二三线城市的国际会议数量无法和一线城市相比,但也不是说完全没有,而更多是要靠个人去开发和积累。最近一直有一种声音说以后同传这个职业可能会被机器取代,这里我们不做太多的讨论。但如果有一天同传真的被机器取代了,那么在这之前一定已经有更多的行业在同传前面就被替代了。

 

04  对后辈们的建议

保持初心,求知若渴

  最重要的一点是保有一颗初心。你是真的热爱这个职业,还是只是觉得这个行业很高大上,让你在家人朋友面前很有面子,或者是可能听起来比较自由或者是挣的钱比较多。这一点大家要想清楚。如果是因为发自内心地热爱这个专业,我建议先要夯实自己的双语基础。英语和汉语两种语言之间会相互影响,毕竟两种语言太不一样了,甚至是连语序都是颠倒过来的。因此如果只死磕英语,你的中文水平甚至是有可能退步的。翻译做久了都是要给语言进行“消毒”的,就是要多读地道的中文或是英文文章,甚至找一些有参考译文的文章进行一些翻译练习。推荐FT(金融时报),上面很多文章都有双语的版本。这是第一点,就是双语的水准一定要保持。

  第二,从现在开始就要积累各个行业的百科知识。不能只想着提高语言水平。一定要保有一颗开放的心。要多去了解国际时事政治的一些大事、每天的热点新闻。此外就是各个行业的基础知识。尤其是以后要做到一些非常专业的会议,这个时候不是语言好就能解决问题的。自己不懂,翻译出来自然也无法表达准确的意义,自己也不会有成就感,长此以往就会觉得口译并不是一件很有意思的事情。所以要自己主动起来,用积极的心态从现在开始积累。

  最后就是不要怕丢脸,不要怕犯错,不要怕出丑。这一点对于学习口译至关重要。前面提到过,这是一门缺憾的艺术,我们首先要认识到这个专业的本质。其次,译员常常需要在一大群人面前做口译,而且往往这一大群人都是行业的专家,你是屋子里最不懂这个行业的门外汉,但很多重要的信息却是需要通过你来传达的。这个时候会造成不小的心里压力。而且,这些专家里不乏一些双语能力很强的人。当你有些词句翻译地不是很准确,不是专业行话的时候,无法避免地就会有人立即站出来指正,这个时候要用平和地心态去面对,虚心地接受,下次注意就好了。不要觉得自己犯了致命的错误,保持一个不卑不亢的心态是至关重要的。同时要有抗挫能力,因为练习同传的过程是一个枯燥乏味甚至痛苦的过程,当你努力坚持下去之后,你会发现,这种能力将会是受用无穷的。

  

  

0

发表我的评论

发表