首页>资讯>最新资讯>《人民的名义》官职翻译和级别讲解,追剧所需都在这里了!

《人民的名义》官职翻译和级别讲解,追剧所需都在这里了!

《人民的名义》正在热播,此片的反贪剧情不但让群众拍手称快,更让大家有机会了解“省委”、“市委”,以及各种高大上的政府机构的组织架构和协作关系。

不过,剧中那么多官员,他们错综复杂的关系你搞清了吗?

今天,小编就给大家科普一下,“省委书记”、“厅长”、“局长”这些官场名词怎么翻译,它们之间又是什么关系。

1 沙瑞金

 

官职

汉东省省委书记

the Secretary of Handong Provincial Party Committee / the Handong Provincial Party Chief

 

▌级别

正部级

Provincial-Ministerial level

 

“书记”是非常有中国特色的政治称谓,其实就是“秘书”,所以用secretary就可以了。

 

“汉东省委”的全称是“中国共产党汉东省委员会”,其实也就是“汉东省级党委会”。

 

“省级”对应的英文是provincial;“党委会”可以表达为Party Committee;那么“汉东省委”比较标准的英文表达就是“Handong Provincial Party Committee”。

 

“汉东省委书记”的表达就出来了:Secretary of Handong Provincial Party Committee(注意:这是一个专有名词,所以要大写首字母)。

 

官职中的“书记”还有一个相对简单的表达:party chief,指党委书记。因此,“汉东省委书记”也可以称为the Handong Provincial Party Chief,或the Party Chief of Handong Province。

 

这里我们顺便学习下secretary的相关表达。

 

总书记用general secretary来表示;如:

 

● 中共中央总书记

the General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China

 

而秘书长正好倒过来,是secretary general,如:

 

● 联合国秘书长

the Secretary General of the United Nations

 

还有许多职务从中文字面看并没有“秘书”字样,但英语仍需用secretary,如:

 

►美国国务卿 the Secretary of State

 

►美国财政部长 the Secretary of Treasury

 

►美国教育部长 the Secretary of Education

 

►美国国防部长 the Secretary of Defense

 

 

高育良

 

▌官职

汉东省委副书记

the Deputy Secretary of Handong Provincial Party Committee

 

政法委书记

the head of the commission for political and legal affairs of the CPC Handong provincial committee

 

▌级别

副部级

Sub-Provincial (Ministerial) level

 

“汉东省委副书记”比较容易翻译,在刚才“汉东省委书记”前面加上一个“副”字就好了。

 

而“副”在英文中有这么几个词:vice, deputy, associate。

 

一般来说,vice使用较广,比如副总统(vice president)、副总理(vice premier)、副部长(vice minister)、副省长(vice governor)、副校长(vice principal)。

 

学术头衔的“副职”通常用 associate,比如说:副教授(associate professor)、副研究员(associate researcher)。

 

而跟director、dean、secretary搭配的“副职”,通常用deputy。

 

根据这个规律,“汉东副省委书记”我们可以说:the Deputy Secretary of Handong Provincial Party Committee,或the Deputy Party Chief of Handong Province。

 

另外,育良书记还是“政法委书记”。这个“政法委”怎么翻?

 

“政法委”对应的英文是Political and Legal Affairs Commission,“汉东省政法委”即the commission for political and legal affairs of the CPC Handong provincial committee。

 

“汉东省政法委书记”就可以说成:the head/secretary of the commission for political and legal affairs of the CPC Handong provincial committee。

3  李达康

 

▌官职

汉东省委常委

Member of the Standing Committee of Handong Provincial Party Committee

京州市委书记

the Secretary of Jingzhou Municipal Party Committee

 

▌级别

副部级

Sub-Provincial (Ministerial) level

 

达康书记是省委常委,“省委”的英文表达刚才搞定了,那么“常委”用英语怎么说?

 

其实“常委”就是“常务委员会”的简称,英语叫standing committee,这个standing不是“站立的”,而表示“固定的”意思。

 

“汉东省委常委”就可以说成Member of the Standing Committee of Handong Provincial Party Committee。

 

“京州市委书记”这个职位,套用刚才省委书记的说法,把“省级”(provincial)换成“市级”(Municipal)就可以了,全称是:the Secretary of Jingzhou Municipal Party Committee。

 

4 季昌明

 

▌官职

汉东省人民检察院检察长

the Chief Procurator of the People's Procuratorate of Handong Province

 

▌级别

副部级

Sub-Provincial (Ministerial) level

 

季检察长和育良书记、达康书记同属副部级。

 

“检察院”的英文名词特别长,叫procuratorate,而“检察院”任职的“检察官”叫“procurator”,那么“检察长”就是所有检察官的头,自然就是:chief procurator,或者general procurator。

 

“汉东省人民检察院”,the People's Procuratorate of Handong Province,因此,“汉东省人民检察院检察长”的英文即the Chief Procurator of the People's Procuratorate of Handong Province。

 

 

祁同伟

 

▌官职

汉东省公安厅厅长

the Director of Handong Public Security Department

 

▌级别

正厅级

Bureau-Director level

 

公安厅长祁同伟的官职要低一个级别,属于厅局级。

 

“厅”也是中国特色的一个概念,相当于外国的“department”;“公安厅”相当于“公共安全部门”,其英文说法为:Public Security Department。

 

“厅长”的职务,可以用“director”来表示。那么“汉东省公安厅厅长”就可以说:the Director of Handong Public Security Department。

 

侯亮平

 

▌官职

汉东省人民检察院反贪局局长

the Director of the Bureau Against Corruption and Bribery of the People's Procuratorate of Handong

 

最高检反贪局侦查处处长

the Director of the Investigation Division of the General Bureau Against Corruption and Bribery of the Supreme People's Procuratorate

 

▌级别

副厅级

Deputy-Bureau-Director level

 

“反贪局”是一个中国特色的部门,很特殊,它的全称是“反贪污贿赂局”,这个部门是检察院的内设机构,因此翻译时需要在后面加上“检察院”。

 

侯亮平有两个身份,一个是汉东省人民检察院反贪局局长,这个反贪局是汉东省人民检察院下面的,因此翻译为:the Bureau Against Corruption and Bribery of the People's Procuratorate of Handong。

 

那么“局长”怎么说呢?其实外国的行政级别不像中国分得那么细致,“厅长”、“司长”、“局长”他们都用一个词:director,因此“汉东省人民检察院反贪局局长”我们可以翻译为:the Director of the Bureau Against Corruption and Bribery of the People's Procuratorate of Handong。

 

另一个身份是最高检反贪局侦查处处长,这个反贪局更高一级,是最高检下面的,翻译为:the General Bureau Against Corruption and Bribery of the Supreme People's Procuratorate。

 

“侦查处”可以翻译为:the Investigation Division,“处长”我们仍用director来表示,因此“最高检反贪局侦查处处长”译作:the Director of the Investigation Division of the General Bureau Against Corruption and Bribery of the Supreme People's Procuratorate。

 

陈海

 

▌官职

汉东省人民检察院反贪局原局长

former Director of the Bureau Against Corruption and Bribery of the People's Procuratorate of Handong

 

▌级别

副厅级

Deputy-Bureau-Director level

 

这里的反贪局原局长的“原”如何翻译?在“局长”前加一个形容词即可:former(前任的)。

 

因此陈海的官职即:the former Director of the Bureau Against Corruption and Bribery of the People's Procuratorate of Handong。

 

 

官衔和级别

 

耿直boy达康书记、见风使舵的祁厅长、不按套路出牌的侯局长,你们站的爱豆谁的官更大呢?

 

这还要从中国干部级别体系说起……

 

按照法律,中国官员分为国家级、省部级、厅局级、县处级和乡科级,每级还分正副职,所以总共有十级。

 

一般来说,副省部级及以上统称为高级干部,不过正厅局级实际上也被囊括在内。

 

国家主席、国务院总理、全国人大常委会委员长、全国政协主席及其他中央政治局常委都是正国级。

 

副国级的官员就更多了。

 

除了国家副主席、副总理等,最高法和最高检的一把手也都属于副国级。

 

此外,身为中央政治局委员的各直辖市市委书记也都属此列。

 

一个省常委、政府、人大、政协的一把手都是正省部级,这就是“四套班子”。

 

像被称为自治区主席、银行行长、局长、主任的官员,也有可能是正省部级。

 

国务院下属部委中,名字叫“某部”和“某总局”的单位是正部级,叫“某局”的一般是副部级。

不过叫“副部长”不一定就是副部级,国务院各部委中,有些部委的副部长也都是正部级。

在中国,市委书记很多,但是他们的级别却不一样,这一般是由其所在机构的行政级别决定的。

 

那这十个级别对应的英文表达是什么呢?

小编也整理了一个表格,并列举了部分相应职位,妈妈再也不用担心你的英语学习了。

(注:因为模板的问题,表格中的英文单词无法自动换行,还请大家谅解,小编真的尽力了……)

中国干部级别

正国级

National leader


中共中央总书记
General Secretary of the Communist Party of China (CPC)  Central Committee
 

中央军委主席

Chairman of the CPC Central Military Commission
 

全国政协主席

Chairman of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)

 

副国级

Sub-national leader


中央政治局委员

members of the Political Bureau of the CPC Central Committe
 

中央纪委书记

Secretary of the CPC Central Commission for Discipline Inspection

 

正部级
Provincial-Ministerial level


省委书记、自治区党委书记、直辖市市委书记等

Secretary of Party Committees of Provinces, Autonomous Regions and Municipalities
 

副部级

Sub-Provincial (Ministerial) level


省委副书记、自治区党委副书记、直辖市市委副书记

Deputy Secretary of Party Committees of Provinces, Autonomous Regions and Municipalities
 

省人大常委

Standing Committee members of Provincial People's Congress

 

正厅级

Bureau-Director level


地级市(各自治州)市委书记

Party Secretary of Prefecture-level cities and divisions

副厅级

Deputy-Bureau-Director level


地级市市委副书记

Deputy Party Secretary of Prefecture-level cities and divisions

地级市市委常委
Standing Committee members of Party Committees of Prefecture-level cities
 

正处级

Division-Head level

 

县(县级市)委书记

Party Secretary of Counties or County-level cities

 

副处级

Deputy-Division-Head level

 

县(县级市)委副书记

Deputy Party Secretary of Counties or County-level cities

 

正科级

Section-Head level

 

乡镇党委书记

Party Secretary of Towns or Townships

 

副科级

Deputy-Section-Head level

 

乡镇党委副书记、党委委员

Deputy Party Secretary or Standing Committee member of Towns or Townships

 

结合上面的讲解,你大致也能弄明白《人民的名义》里,谁比谁官大了吧?

 

如果还很迷糊,那我们再送上一张图,一目了然。

 

最后,再附上一个有用的各级党政机关干部名称英译表,超级给力有木有!

 

中共中央总书记

General Secretary of the CPC Central Committee

 

中华人民共和国主席

President of the People's Republic of China

 

政治局常委

Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee

 

政治局委员

Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee

 

书记处书记

Member of the Secretariat of the CPC Central Committee

 

中央办公厅主任

Director of the General Office of the CPC Central Committee

 

中央委员

Member of the Central Committee

 

候补委员

Alternate Member

 

省委书记

Secretary of a provincial Party Committee

 

党组书记

Secretary of the Leading Party Members' Group

 

全国人大委员长

Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress

 

秘书长

Secretary-General

 

主任委员

Chairman

 

(地方人大)常委会主任

Chairman of the Standing Committee of the local People's Congress

 

全国人大代表

Deputy to the National People's Congress

 

国务院总理

Premier of the State Council

 

(国务院各部)部长

Minister

 

部长助理

Assistant Minister

 

司长、局长

Director

 

省长

Governor

 

代省长

Acting governor of X Province

 

常务副省长

Executive Vice Governor

 

自治区人民政府主席

Chairman of Autonomous Regional People's Government

 

香港特别行政区行政长官

Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region

 

市长

Mayor

 

区长

Chief Executive of the District Government

 

县长

County Chief

 

乡镇长

Mayor of X Town

 

处长

Division Chief

 

科长

Section Chief

 

科员

Staff member

 

发言人

Spokesman

 

顾问

Adviser

 

参事

Counselor

 

巡视员

Inspector

 

特派员

Commissioner

 

人民法院院长

President of People's Courts

 

审判长

Chief Judge

 

审判员

Judge

原文转载自: 中国日报网双语新闻

1

发表我的评论

发表