拿下8所常青藤院校Offer意味着什么?
大概就好像中了彩票突然之间被500万砸中了?洞房花烛夜正逢春宵?或者在沙漠里突然发现了绿洲?
今天要讲的就是一个Offer收割机——拿下美帝8所常青藤院校Offer的姑娘的故事……
当然,不仅仅是收到了八所常青藤的offer,姑娘还收到了斯坦福大学、约翰·霍普金斯大学、西北大学、纽约大学、南加州大学和阿默斯特学院的录取通知!
要相信留学plus菌,在打这个字的时候手都是颤抖的……
妹子名字叫Cassandra Hsiao,中文名是萧靖彤,是一个来自马来西亚的华裔美国人,今年18岁
妈妈是马来西亚华侨,父亲来自台湾,全家在她五岁时移民定居美国
目前母亲全职照顾家庭,父亲从事电商工作
这一次萧靖彤一共申请14所大学的写作或新闻类学系,目前全!部!被!录!取!
但是,萧靖彤的家庭是没有任何艺术背景的。
妹子说申请这么多学校的原因:“应该是亚裔学生能力强,竞争激烈,很怕无法被录取,担心自己没选择”。
现在一下子来了这么多录取通知书,她有点不知所措。
萧靖彤觉得有点超现实,她说:“打开邮箱时,我看到的每一封邮件都是yes,yes或者恭喜!恭喜!父母和我一起庆祝着,直到现在我还沉浸在兴奋当中,真的难以想象居然可以被这么多优秀的学校录取。”
到目前为止,萧靖彤还没有决定好要去哪一所学校:“接下来我想去这些学校一一参观,再作决定。不过,我一直很喜欢哈佛大学,七年级时我曾去过哈佛参观,曾立下心愿希望有一天可以成为哈佛的学生。”
那妹子身上究竟有什么亮点,居然一下子拿到了14所大学的Offer呢?
首先不得不提的是妹子感动非常的申请书,看完绝对甩你们写的文书一条街
妹子的文书如下:
In our house, English is not English. Not in the phonetic sense, like short a is for apple, but rather in the pronunciation – in our house, snake is snack. Words do not roll off our tongues correctly – yet I, who was pulled out of class to meet with language specialists, and my mother from Malaysia, who pronounces film as flim, understand each other perfectly.
在我们家,英语不是英语,不是在语音意义上,而是发音。在我们家,snake 是snack,我们的舌头总是卷不对。我常被语言专家纠正发音,我妈妈来自马来西亚,她说film 的时候总是发成flim,但是我们完全能听得懂对方。
In our house, there is no difference between cast and cash, which was why at a church retreat, people made fun of me for “cashing out demons.” I did not realize the glaring difference between the two Englishes until my teacher corrected my pronunciations of hammock, ladle, and siphon. Classmates laughed because I pronounce accept as except, success as sussess. I was in the Creative Writing conservatory, and yet words failed me when I needed them most.
在我们家,cast 和cash 没有分别,这就是为什么在离开教堂时,人们常常取笑我cashing out demons(兑现恶魔,本应为丢弃恶魔)。我没有意识到两个英语单词之间的差异,直到老师纠正了我的hammock、ladle、和siphon 的发音。同学们笑我,因为我将accept 读成except,将success 读成sussess。尽管我已参加了创意写作,但常常词不达意。
Suddenly, understanding flower is flour wasn’t enough. I rejected the English that had never seemed broken before, a language that had raised me and taught me everything I knew. Everybody else’s parents spoke with accents smarting of Ph.D.s and university teaching positions. So why couldn’t mine?
突然之间,我开始明白了,如果只是知道“花朵”和“面粉”的发音相同是不够的。我开始逐渐摆脱了那些伴随着我长大的、曾经自以为还不错的英语,既然其他人的父母,都能说一口流利的英语,为什么我的父母不能呢?
My mother spread her sunbaked hands and said, “This is where I came from,” spinning a tale with the English she had taught herself.
我的母亲摊开她那双晒黑的手说:这是我来的地方,她用自己以前学过的英语讲了一个故事。
When my mother moved from her village to a town in Malaysia, she had to learn a brand new language in middle school: English. In a time when humiliation was encouraged, my mother was defenseless against the cruel words spewing from the teacher, who criticized her paper in front of the class. When she began to cry, the class president stood up and said, “That’s enough.”
当我母亲从她居住的马来西亚村庄搬到一个城镇时,她不得不在初中开始学习一门全新的语言:英语。当时很多人以羞辱别人为乐,当她的老师当着全班的面,用尖酸的语言嘲笑她的作文时,她无力反抗。当她开始哭泣时,班长站起来说“够了”。
“Be like that class president,” my mother said with tears in her eyes. The class president took her under her wing and patiently mended my mother’s strands of language. “She stood up for the weak and used her words to fight back.”
“要像那个班长一样”,妈妈含着泪说,“要为弱者说话。”要知道那个班长不仅保护了她,还耐心地帮她提高语言。
We were both crying now. My mother asked me to teach her proper English so old white ladies at Target wouldn’t laugh at her pronunciation. It has not been easy. There is a measure of guilt when I sew her letters together. Long vowels, double consonants — I am still learning myself. Sometimes I let the brokenness slide to spare her pride but perhaps I have hurt her more to spare mine.
母亲要我教她正确的英语,这样Target 商场的白人老太太就不会嘲笑她的发音了。当我把她的话拼缀在一起时,会有一种歉疚感。长元音、双辅音,其实这些我自己也仍在学习。有时候我避免让一些只言片语伤害她的自尊心,但我可能已经在不经意时,伤害了她很多。
As my mother’s vocabulary began to grow, I mended my own English. Through performing poetry in front of 3000 at my school’s Season Finale event, interviewing people from all walks of life, and writing stories for the stage, I stand against ignorance and become a voice for the homeless, the refugees, the ignored. With my words I fight against jeers pelted at an old Asian street performer on a New York subway. My mother’s eyes are reflected in underprivileged ESL children who have so many stories to tell but do not know how. I fill them with words as they take needle and thread to make a tapestry.
随着妈妈英语词汇不断增加,我的英语也在不断进步。我可以在学校3000 多人面前朗诵诗歌,还采访了各界人士、写舞台剧,站出来为无家可归者、难民和弱势群体发声。在纽约地铁,有些人会嘲笑街头艺人,我也用站出来和他们对抗。我还会教那些贫穷的、英语非母语的孩子学英语,看到他们有很多故事要讲、但又不知道如何表达的样子时,我仿佛看到了我妈妈的过去。
In our house, there is beauty in the way we speak to each other. In our house, language is not broken but rather bursting with emotion. We have built a house out of words. There are friendly snakes in the cupboard and snacks in the tank. It is a crooked house. It is a little messy. But this is where we have made our home.
在我们家里,家人之间说话的方式也很温馨。在我们家里,我们的语言不烂,所有的语言里都是带着情感的。我们用文字建造了一栋房子,房子里虽然有点乱,但这就是我们自己打造的家。
看完了妹子的文书,是不是感叹文书的重要性,并且感叹自己写不出来呢?扫下面二维码联系留学plus!我们可以帮根据您的成绩,选择学校专业,递交申请,我们专业的文书老师会帮助您写出与之相匹敌的文书哦!
能写出这样的文书,又没有艺术背景,妹子有什么不一样呢?
其实私底下,妹子是一位多才多艺的女孩,在学校的时候经常做为一名青少年记者做一些采访,并且编写舞台剧故事。丰富而优秀的课外活动经历成就了现在的她。
和很多高中生不一样的是,萧靖彤小学毕业后没有选择立即上初中,而是在家自学两年,之后便直接进入了奥兰治县艺术高中,学习写作方向的课程。
她从小学二年级就开始写诗歌,在家自学的两年中,有更多时间和空间挖掘对写作的兴趣和潜质。
11岁时,萧靖彤有幸成为Scholastic的儿童记者。虽然年纪尚小,但是她已经在记者采访、影评和新闻写作方面有了多年的经验。每次采访前都会做大量的功课,采访过大量当红明星。
妹子在FB上的自我介绍一样:17岁的电影评论家、明星记者、洛杉矶时报高中特约记者、百老汇世界学生博客、诗人和剧作家。
她凭借着自己对创意写作的兴趣,一直向着这个目标优化自己,她说:“无论写影视剧本、小说、戏剧、诗歌还是新闻,都希望能用文字表达出有深度的内容与思想。”
就是因为有着这么多丰富且优秀的活动经历,才写出了文书中最大的亮点。
除了拿得出手的工作经历,妹子本身的学术成绩也远远地把别人甩出了几条街
作为一名超级学霸,萧靖彤的 GPA 高达4.67(满分5.0),新 SAT 考试也取得了1540(1600满分)的好成绩。
自2022年6月13日起,中国驻美国大使馆宣布,回国签证申请将重新...
旅行有两类,一类是充满想象的猎奇之旅,一类是饱含情怀的朝圣之...
今天欧美艺佳留学收到了一封来自学生发给老师的邮件,把自己选择...