首页>资讯>最新资讯>香港回归祖国20周年 跟着习大大的致辞学英语【中英双语学习】

香港回归祖国20周年 跟着习大大的致辞学英语【中英双语学习】

一周前是香港回归祖国怀抱20周年的纪念日,各位童鞋们是不是也和小编一样,看着电视上播放的回望20年来香港发展历程激动得不得了,看到画面上升起的五星红旗浑身的热血都在沸腾。在庆祝香港回归祖国二十周年大会暨香港特别行政区第五届政府就职典礼上,我们最敬爱的习大大发表致辞,致辞中不仅用到不少中国的古训,还引用了不少俗语。想知道这些体现我们中华文化博大精深的词语用英文都怎么说吗?下面快和小编一起来看看吧。

【海纳百川,有容乃大】

致辞原文:

“一国两制”是中国的一个伟大创举,是中国为国际社会解决类似问题提供的一个新思路新方案,是中华民族为世界和平与发展作出的新贡献,凝结了海纳百川、有容乃大的中国智慧。

"One Country, Two Systems" is a great initiative pursued by China. It offers a new way of thinking and a new formula to the international community in addressing similar issues. It is another contribution made by the Chinese nation to promoting global peace and development. And it embodies the Chinese vision which values openness and inclusiveness.

 

 

【和气致祥,乖气致异】

致辞原文:

“和气致祥,乖气致异”。香港虽有不错的家底,但在全球经济格局深度调整、国际竞争日趋激烈的背景下,也面临很大的挑战,经不起折腾,经不起内耗。只有团结起来、和衷共济,才能把香港这个共同家园建设好。

"Harmony brings good fortune, while discord leads to misfortune." Hong Kong is an affluent society, but it also faces enormous challenges posed by profound changes in the global economic environment and the increasingly intense international competition. It cannot afford to be torn apart by reckless moves or internal rift. The people of Hong Kong must be united, work together and help each other, and by so doing, you will ensure the success of Hong Kong, your common home.

 

【根深叶茂】

致辞原文:

“一国”是根,根深才能叶茂;“一国”是本,本固才能枝荣。

“One Country” is like the roots of a tree. For a tree to grow tall and luxuriant, its roots must run deep and strong.

 

【苏州过后无艇搭】

致辞原文:

香港俗语讲,“苏州过后无艇搭”。大家一定要珍惜机遇、抓住机遇,把主要精力集中到搞建设、谋发展上来。

As a saying in Hong Kong goes, "After leaving Suzhou, a traveler will find it hard to get a ride on a boat", meaning an opportunity missed is an opportunity lost. It is important to cherish the opportunity, seize it and focus your energy on Hong Kong's development.

 

要想在国际上将我们中文的博大精深发扬光大,不仅要会讲英文,重点是还要讲好地道的英文。语言学习其实并不难,关键的是我们能否掌握最核心的方法和最地道的表达方式来传达出自己的想法。结合时事来学习双语材料,既能了解最新的全球动态,又能提升语言技能,快快和小编一起学起来吧!

 

0

发表我的评论

发表